Main content
Sorry, this episode is not currently available

A letter for Gaelic learners with Roddy MacLean.

Clip

Litir 239: Iain Stiùbhart Blackie

Chòrd e gu mòr ri Iain Stiùbhart Blackie a bhith na oileanach ann an Göttingen anns a’ Ghearmailt. Ach thug athair air gluasad a Bherlin. Cha do chòrd e ris idir anns a’ chathair sin anns a’ chiad dol a-mach, oir bha Berlin fada na bu mhò na Göttingen, agus bha na h-oileanaich sgapte air fheadh. Mean air mhean, ge-tà, fhuair e caraidean ùra.

Bha athair an dòchas gum biodh Iain airson a dhol a-steach don mhinistrealachd ann an Alba agus, gun teagamh, bha ùidh mhòr aige ann an gnothaichean na h-Eaglaise. Agus, fhad ’s a bha e anns a’ Ghearmailt, bhiodh e tric a’ deasbad a’ chreideimh aige le oileanaich eile. Bha e na Chrìosdaidh gun teagamh, ach thòisich e air fàs mì-chinnteach mu Aidmheil Westminster. Cha robh e ag aontachadh ris, agus bha sin a’ ciallachadh nach fhaigheadh e obair mar mhinistear ann an Eaglais na h-Alba. Dh’iarr e air athair leigeil leis dreuchd air choreigin eile a thaghadh.

Thairis air geamhradh ann am Berlin, ràinig Iain làn-fhileantachd ann an Gearmailtis, agus leugh e mòran de na leabhraichean clasaigeach anns a’ chànan sin. Agus ghabh e spèis mhòr mhòr do mhuinntir na dùthcha. Ach bha an ùine aige anns a’ Ghearmailt seachad.

Bha e am beachd dhol a Pharis ach, an toiseach, ghabh e cuairt tron Eadailt agus chòrd e ris gu mòr. Bha e dhen bheachd gum biodh e math dha fuireach anns an Ròimh airson greis airson tuilleadh ionnsachadh mu litreachas nan Ròmanach is nan Greugach. ’S ann nuair a bha e san Eadailt a cho-dhùin e dè dìreach a bha e ag iarraidh a bhith aige mar dhreuchd. Bha e airson a bhith na Phroifeasair de Dhaonnachd ann an oilthigh ann an Alba.

Chuir e rud eile roimhe cuideachd nuair a bha e anns an Ròimh – bha e airson connspaid adhbharachadh mu dheidhinn mar a bhiodh luchd-teagaisg nan oilthighean a’ labhairt na seann Ghreugais – gu ceàrr, na bheachd. Bha esan a’ cumail a-mach – agus lean e aig ceann na connspaid seo fad a bheatha – gum bu chòir dòigh-labhairt an t-seann chànain a bhith stèidhichte air Greugais mar a bha i fhathast ga bruidhinn anns a’ Ghrèig.

Bha athair deònach airgead a thoirt dha airson a bhith a’ siubhal anns a’ Ghrèig, ach dhiùlt Iain an cothrom. Cha robh e airson a bhith an eisimeil carthannas athar gu sìorraidh, agus bha obair aige ri dhèanamh anns an Ròimh. Nuair a thàinig an rannsachadh aige anns an Ròimh gu crìch, rinn e air Lunnainn. Ach cha do ghabh e an t-slighe àbhaisteach.

Choisich e fhèin is caraid Gearmailteach gu ruige Floireans – da cheud gu leth mìle thairis air naoi là. An uair sin choisich iad tro Bhologna gu ruige Bheineas, far an d’ fhuair iad coidse a Mhunich. Ràinig e Lunnainn aig toiseach na Samhna, fhathast le aodach air a bha freagarrach airson an t-samhraidh anns an Eadailt.

Airson beagan bhliadhnaichean bha e ann an Dùn Eideann ag obair ann an lagh. Ach lean e air le bhith a’ leughadh is ag eadar-theangachadh leabhraichean le sgrìobhadairean Greugach agus Gearmailteach. Gu mì-fhortanach dha, cha robh cathair Daonnachd bàn ann an oilthigh sam bith ann an Alba, agus cha robh dreuchd sam bith eile, a bhiodh freagarrach dha, bàn a bharrachd.

Ach dh’atharraich cùisean dha ann an ochd ceud deug, trithead ’s a naoi (1839), nuair a chaidh aontachadh Cathair Laidinn a stèidheachadh ann an Colaiste Mharischal ann an Obar Dheathain. Bha doras saoghal na sgoilearachd fosgailte dha mu dheireadh thall, agus cha b’ e ruith ach leum a rinn e troimhe.

Faclan na seachdaine

Faclan na seachdaine: a’ mhinistrealachd: the ministry (church); Crìosdaidh: Christian; mì-chinnteach: uncertain; Aidmheil Wesminster: Westminster Confession (of Faith); spèis: respect, affection; an Ròimh: Rome; a’ labhairt: speaking; Greugais: Greek (language); Floireans: Florence; Bheineas: Venice; bàn: unoccupied.

Abairtean na seachdaine

Abairtean na seachdaine: thug athair air gluasad: his father made him move; anns a’ chathair mhòir sin: in that great city (note that cathair appears later on, meaning “chair” ie professorship in a university); mean air mhean: little by little; bha ùidh mhòr aige ann an X: he was greatly interested in X; dh’iarr e air athair leigeil leis dreuchd eile a thaghadh: he asked his father to let him choose another profession; bha e am beachd dhol a Pharis: he intended to go to Paris; bha e dhen bheachd gum biodh e math dha: he was of the opinion that it would be good for him; litreachas nan Ròmanach is nan Greugach: the literature of the Romans and Greeks; ’s ann nuair a bha e san Eadailt: it was when he was in Italy; bha e airson a bhith na Phroifeasair de Dhaonnachd: he wanted to be a Professor of Humanity; chuir e rud eile roimhe: he decided another thing; bha e airson connspaid adhbharachadh: he wanted to create a controversy; mar a bha i fhathast ga bruidhinn: as it (she) was still spoken; dhiùlt Iain an cothrom: John refused the opportunity; rinn e air Lunnainn: he made for London; aig toiseach na Samhna: at the beginning of November; cha b’ e ruith ach leum a rinn e troimhe: he jumped at the opportunity (idiomatic).

Puing-ghràmair na seachdaine

Puing-ghràmair na seachdaine: Bha na h-oileanaich sgapte air fheadh: the students were dispersed throughout it. I hope you recognised air fheadh as being a form of the compound preposition air feadh. You might say bha iad sgapte air feadh a’ bhaile (they were dispersed throughout the town – and note the genitive). But where no object noun exists, “throughout it” is given as air fheadh for a masculine object (eg baile) and air a feadh for a feminine object. So, if we are talking about a kingdom, we would say bha iad air feadh na rìoghachd, with the (feminine) noun present, and bha iad air a feadh (they were throughout it), without the noun. You will see that the possessive articles are contained within these phrases although the masculine one before a soundless consonant combination is not written. What we are really saying here is “throughout his/her extent”.

Gnàths-cainnt na seachdaine

Gnàths-cainnt na seachdaine: Cha robh e airson a bhith an eisimeil carthannas athar gu sìorraidh: he did not want to be dependent on his father’s charity for ever. Tha X an eisimeil Y (in the genitive): X is dependent on Y.

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast