Main content
Sorry, this episode is not currently available

A letter for Gaelic learners with Roddy MacLean.

Clip

Litir 244: Meadhan a鈥 gheamhraidh

Bu mhath leam gum faighinn ticead bho chuideigin airson turas a-null thairis gu d霉thaich shneachdach ann am meadhan a鈥 gheamhraidh. Tha fhios a鈥檓 d猫 tha sibh a鈥 smaoineachadh 鈥 鈥渢ha Ruairidh ag iarraidh dhol air splaoid.鈥 Ach chan ann mar sin a tha e idir. Tha mi airson rannsachadh a dh猫anamh air na thachras do ghoireasan-siubhail ann an d霉thchannan sneachdach agus, nan robh agam ris na sgithean agam a thoirt leam airson faighinn bho 脿ite gu 脿ite air an t-sneachd, uill, cha bhithinn m矛-thoilichte.

Ach 鈥檚 e rannsachadh a bhiodh fa-near dhomh, is chan e splaoid. Bha mi ann an Eirinn o chionn ghoirid agus, air an rathad dhachaigh 脿 Baile Atha Cliath, r脿inig mi Port-adhair Ghlaschu ceart gu le貌r. Nuair a bha mi a鈥 feuchainn ri thilleadh a dh鈥橧nbhir Nis, ge-t脿, cha b鈥 urrainn dhomh. Chaidh am port-adhair ann an Inbhir Nis a dh霉nadh air s脿illeamh sneachda. Bha suidheachadh nan rathaidean is nan sgoiltean na bu mhiosa buileach. Cho luath 鈥檚 a nochd tr矛 ciadameatairean (no 貌irleach ma tha sibh sean-fhasanta) de shneachd air na rathaidean, bha a h-uile mac m脿thar ag 猫igheachd mu cho cunnartach 鈥檚 a bhitheadh e an taigh fh脿gail. Tha e coltach nach cual鈥 iad guth mu ch貌taichean is botannan-coiseachd. Is d貌cha cuideachd gun do dh矛ochuimhnich iad mar a bha c霉isean o chionn beagan bhliadhnaichean.

Bha mi a鈥 coimhead tro leabhar an l脿 eile a tha mu dheidhinn eachdraidh Sg矛re Raoird ann an Cataibh, agus bha aithrisean na bhroinn a bha gu math inntinneach mu gheamhraidhean sneachdach. 鈥橲 e an tiotal a th鈥 air Rogart: The Story of a Sutherland Crofting Parish. 鈥橲 e fear Iain D貌mhnallach, no Iain am Post, a chuir ri ch猫ile e, agus mar phost cha bhiodh duine na b鈥 e貌laiche na esan, tha mi cinnteach, air buaidh na h-aimsir air goireasan is seirbheisean.

A r猫ir an leabhair, tha tuathanach 脿s an sg矛re, Peadar Boa, anns a鈥 Ghuinness Book of Records airson na h-霉ine as fhaide fo shneachd a mhair caora be貌. Chaidh mi gu leabhar Ghuinness agus chan e sin buileach am fiosrachadh a bh鈥 acasan, ged a thug iad an duais do thuathanach 脿s an dearbh sg矛re aig an dearbh 脿m 鈥 fear Ailig MacIllFhinnein.

Cha t猫id mi-fh矛n an s脿s anns an deasbad air c貌 tha ceart is c貌 tha ce脿rr, ach bha e iongantach gu robh t猫 de na caoraich fhathast be貌 anns a鈥 Mh脿rt naoi ceud deug, seachdad 鈥檚 a h-ochd (1978) as d猫idh dhi leth-cheud l脿 a chur seachad fon t-sneachd. Mhair i be貌 le bhith ag ithe a cl貌imhe fh猫in, a r猫ir leabhar Ghuinness, ach tha Iain D貌mhnallach ag innse sgeulachd mu fheadhainn eile a mhair be貌 airson seachdainean le bhith ag ithe r霉sg 脿 preas conaisg .

Bha an suidheachadh a cheart cho dona, no 鈥檚 d貌cha na bu mhiosa, anns a鈥 gheamhradh de leth-cheud 鈥檚 a ceithir gu leth-cheud 鈥檚 a c貌ig (1954-5). Bha an sneachd cho domhainn 鈥檚 gu robh comas aig daoine greimeachadh len l脿mhan air na u猫irichean-f貌n. Agus mhair an droch sh矛de cho fada 鈥檚 gun do th貌isich na h-霉ghdarrasan air fodar a leigeil bho itealain. Nan robh crodh aig tuathanach dh猫anadh e cumadh mar 鈥淐鈥 (airson cattle) anns an t-sneachd agus nan robh caoraich aige dh猫anadh e 鈥淪鈥 (airson sheep).

Tha e coltach gu robh duine no dithis dhen bheachd gum feuchadh iad ri b猫ilichean fe貌ir fhaighinn mar seo saor 鈥檚 an asgaidh, ged nach robh feum ac鈥 air fodar. Tha mi cinnteach nach robh iad buileach cho toilichte nuair a fhuair iad bileag-iarrtais airson airgead as d猫idh l脿imh! Chan eil port an asgaidh ann, mar a thuirt an seann chl脿rsair.

Faclan na seachdaine

Faclan na seachdaine: sneachdach: snowy; rannsachadh: research; Baile Atha Cliath: Dublin; botannan-coiseachd: walking boots; fodar: fodder; itealain: aircraft; b猫ilichean fe貌ir: bales of hay.

Abairtean na seachdaine

Abairtean na seachdaine: airson turas a-null thairis: for a trip overseas; tha X ag iarraidh dhol air splaoid: X wants to go on a junket; chan ann mar sin a tha e: that is not the situation; air na thachras do ghoireasan-siubhail: about what happens to transport facilities; nan robh agam ris na sgithean agam a thoirt leam: if I had to take my skis with me; a bhiodh fa-near dhomh: which would be in my mind; air s脿illeamh sneachda: because of snow; na bu mhiosa buileach: much worse; tr矛 ciadameatairean (no 貌irleach ma tha sibh sean-fhasanta): 3 centimetres (or an inch if you are old-fashioned); a h-uile mac m脿thar: every Tom, Dick and Harry; eachdraidh Sg矛re Raoird ann an Cataibh: the history of Rogart in Sutherland; cha bhiodh duine na b鈥 e貌laiche air buaidh na h-aimsir: there wouldn鈥檛 be anyone with a greater knowledge of the effect of the weather; airson na h-霉ine as fhaide fo shneachd a mhair caora be貌: for the longest time a sheep remained alive buried in snow; 脿s an dearbh sg矛re anns an dearbh stoirm: from the same area in the same storm; le bhith ag ithe a cl貌imhe fh猫in: by eating her own wool; r霉sg 脿 preas conaisg: bark from a whin (gorse) bush; greimeachadh len l脿mhan air na u猫richean-f貌n: grabbing the telephone wires with their hands; bileag-iarrtais airson airgead 脿s d猫idh l脿imh: invoice for payment afterwards.

Puing-ghr脿mair na seachdaine

Puing-ghr脿mair na seachdaine: Bu mhath leam gum faighinn ticead bho chuideigin: I would like to get a ticket from somebody. How would you deal with the word faighinn in a situation like this because it is given in the dictionaries as the present participle of the irregular verb faigh (the verbal noun is a鈥 faighinn)? If I had been using this grammatical structure, however, I would have said bu math leam ticead fhaighinn. The fact that the sentence starts with a conditional verb (bu instead of is) is a clue; the 鈥搃nn ending on the verb is another. It is the first person singular conditional in its dependent form (ie gheibhinn, I would get; gum faighinn, that I would get. Literally I am saying 鈥淚 would like that I would get...鈥

Seanfhacal na seachdaine

Seanfhacal na seachdaine: Chan eil port an asgaidh ann, mar a thuirt an seann chl脿rsair: there鈥檚 no free tune, as the old harper said. The first part is a proverb, equivalent to the English 鈥渢here鈥檚 no such thing as a free lunch鈥, and the second refers to what I imagine to be its origin 鈥 when musicians, notably harpers, toured the Scottish and Irish Gaidhealtachd playing for clan chiefs. They expected a reward for their efforts!

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast