Main content
An Litir Bheag 896
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 896. This week's short letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sun 17 Jul 2022
13:30
Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
More episodes
Previous
Next
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1200
Clip
-
An Litir Bheag 896
Duration: 03:26
An Litir Bheag 896
Bidh sibh eòlach air an fhacal boogie airson ‘danns’. Tha e car cumanta ann am Beurla nan Stà itean Aonaichte. Tha cuid dhen bheachd gun tà inig e bho chà nan Afraganach. Ach a bheil ceangal ann ris an fhacal Ghà idhlig bogadh?
Tha an sgoilear Gà idhlig Mìcheal Newton a’ cur sin air adhart anns an leabhar aige Gaelic in Your Gob. Nochd an leabhar an-uiridh. Tha Mìcheal air tòrr a dhèanamh airson na Gà idhlig agus seo leabhar beag tarraingeach a tha là n neamhnaidean. Math dh’fhaodte gur e an gnothach aig bunait a’ chà irdeis eadar boogie agus bogadh – feise.Â
Tha faclair Dwelly ag rà dh seo. Bogadh: ‘softening, mollifying, steeping, dipping, moistening ...wagging, bobbing, softness, tenderness...’ Airson ‘the dog is wagging its tail’ canaidh sinn ‘tha an cù a’ bogadh earbaill’.
Nise, ʼs dòcha gun robh Eideard Dwelly ro ‘mhodhail’ airson ciall eile dhen fhacal a chur ann. Ach tha Mìcheal Newton ag innse dhuinn gun robh bà ird anns an t-seachdamh is ochdamh linn deug a’ cleachdadh ‘bogadh’ mar thruaill-chainnt airson feise. Tha e a’ toirt eisimpleirean anns an leabhar aige. Tha e dhen bheachd gur dòcha gu bheil am facal Gà idhlig bogadh am measg na chuir ri boogie anns na Stà itean Aonaichte.
Tha cha mhòr leth-cheud facal anns an leabhar. Bheir sinn sùil air eisimpleir no dhà eile. Bidh sibh eòlach air an fhacal ²ú±ð²¹²Ô-²õì³Ù³ó±ð no ²ú±ð²¹²Ô-²õ³óì³Ù³ó±ð ann an Gà idhlig. Fairy woman. Leis gur e ‘banshee’ a chanas daoine ann am Beurla, tha beachd ann gun tà inig e bho Ghà idhlig na h-Èireann.
Ge-tà , tha Mìcheal Newton ag innse dhuinn gun tà inig e an toiseach bho Ghà idhlig na h-Alba. Nochd e ann an clò ann an seachd ceud deug, seachad ʼs a h-aon (1771) mar ‘Benshi or the Fairies wife’ ann an Alba.
ʼS dòcha gun tà inig am facal Beurla blackmail bhon Ghà idhlig. B’ e mà l dubh sùim airgid a bhiodh tuathanach a’ pà igheadh do uachdaran mu choinneamh gach mart aige. Bha sin mar à rachas an aghaidh goid na sprèidhe. Bhiodh an t-uachdaran a’ faighinn nam beathaichean air ais no a’ lorg feadhainn eile nan à ite. Am mà l dubh.
Tha an sgoilear Gà idhlig Mìcheal Newton a’ cur sin air adhart anns an leabhar aige Gaelic in Your Gob. Nochd an leabhar an-uiridh. Tha Mìcheal air tòrr a dhèanamh airson na Gà idhlig agus seo leabhar beag tarraingeach a tha là n neamhnaidean. Math dh’fhaodte gur e an gnothach aig bunait a’ chà irdeis eadar boogie agus bogadh – feise.Â
Tha faclair Dwelly ag rà dh seo. Bogadh: ‘softening, mollifying, steeping, dipping, moistening ...wagging, bobbing, softness, tenderness...’ Airson ‘the dog is wagging its tail’ canaidh sinn ‘tha an cù a’ bogadh earbaill’.
Nise, ʼs dòcha gun robh Eideard Dwelly ro ‘mhodhail’ airson ciall eile dhen fhacal a chur ann. Ach tha Mìcheal Newton ag innse dhuinn gun robh bà ird anns an t-seachdamh is ochdamh linn deug a’ cleachdadh ‘bogadh’ mar thruaill-chainnt airson feise. Tha e a’ toirt eisimpleirean anns an leabhar aige. Tha e dhen bheachd gur dòcha gu bheil am facal Gà idhlig bogadh am measg na chuir ri boogie anns na Stà itean Aonaichte.
Tha cha mhòr leth-cheud facal anns an leabhar. Bheir sinn sùil air eisimpleir no dhà eile. Bidh sibh eòlach air an fhacal ²ú±ð²¹²Ô-²õì³Ù³ó±ð no ²ú±ð²¹²Ô-²õ³óì³Ù³ó±ð ann an Gà idhlig. Fairy woman. Leis gur e ‘banshee’ a chanas daoine ann am Beurla, tha beachd ann gun tà inig e bho Ghà idhlig na h-Èireann.
Ge-tà , tha Mìcheal Newton ag innse dhuinn gun tà inig e an toiseach bho Ghà idhlig na h-Alba. Nochd e ann an clò ann an seachd ceud deug, seachad ʼs a h-aon (1771) mar ‘Benshi or the Fairies wife’ ann an Alba.
ʼS dòcha gun tà inig am facal Beurla blackmail bhon Ghà idhlig. B’ e mà l dubh sùim airgid a bhiodh tuathanach a’ pà igheadh do uachdaran mu choinneamh gach mart aige. Bha sin mar à rachas an aghaidh goid na sprèidhe. Bhiodh an t-uachdaran a’ faighinn nam beathaichean air ais no a’ lorg feadhainn eile nan à ite. Am mà l dubh.
The Little Letter 896
You’ll know the word boogie for ‘dance’. It’s relatively common in US English. Some reckon that it came from an African language. But is there a connection to the Gaelic word bogadh?
The Gaelic scholar Michael Newton proposes that in his book Gaelic in Your Gob. The book appeared last year. Michael has done a lot for Gaelic and here is a small attractive book that is full of gems [pearls]. Perhaps the matter at the base of the relationship between boogie and bogadh is sexual intercourse.
Dwelly’s dictionary says this. Bogadh: ‘softening, mollifying, steeping, dipping, moistening... wagging, bobbing, softness, tenderness...’ For ‘the dog is wagging its tail’ we say ‘tha an cù a’ bogadh earbaill’.
Now, perhaps Edward Dwelly was too ‘polite’ to include another meaning of the word. But Michael Newton tells us that poets in seventeenth and eighteenth centuries were using bogadh as slang for sexual intercourse. He gives examples in his book. He reckons that the Gaelic word bogadh is among [the words] that contributed to boogie in the United States.Â
There are almost fifty words in the book. We shall look at another example or two. You’ll know the word ²ú±ð²¹²Ô-²õì³Ù³ó±ð or ²ú±ð²¹²Ô-²õ³óì³Ù³ó±ð in Gaelic. Fairy woman. Since it is ‘banshee’ that people say in English, there is an opinion that it came from Irish Gaelic.
However, Michael Newton tells us that it came originally from Scottish Gaelic. It appeared in 1771 as ‘Benshi or the Fairies wife’ in Scotland.
Perhaps the English word blackmail came from Gaelic. MÃ l dubh was a sum of money that a farmer would pay to a landlord corresponding to each of his cattle. That was like insurance against the theft of the livestock. The landlord would retrieve the animals or find others to replace them. Blackmail.
The Gaelic scholar Michael Newton proposes that in his book Gaelic in Your Gob. The book appeared last year. Michael has done a lot for Gaelic and here is a small attractive book that is full of gems [pearls]. Perhaps the matter at the base of the relationship between boogie and bogadh is sexual intercourse.
Dwelly’s dictionary says this. Bogadh: ‘softening, mollifying, steeping, dipping, moistening... wagging, bobbing, softness, tenderness...’ For ‘the dog is wagging its tail’ we say ‘tha an cù a’ bogadh earbaill’.
Now, perhaps Edward Dwelly was too ‘polite’ to include another meaning of the word. But Michael Newton tells us that poets in seventeenth and eighteenth centuries were using bogadh as slang for sexual intercourse. He gives examples in his book. He reckons that the Gaelic word bogadh is among [the words] that contributed to boogie in the United States.Â
There are almost fifty words in the book. We shall look at another example or two. You’ll know the word ²ú±ð²¹²Ô-²õì³Ù³ó±ð or ²ú±ð²¹²Ô-²õ³óì³Ù³ó±ð in Gaelic. Fairy woman. Since it is ‘banshee’ that people say in English, there is an opinion that it came from Irish Gaelic.
However, Michael Newton tells us that it came originally from Scottish Gaelic. It appeared in 1771 as ‘Benshi or the Fairies wife’ in Scotland.
Perhaps the English word blackmail came from Gaelic. MÃ l dubh was a sum of money that a farmer would pay to a landlord corresponding to each of his cattle. That was like insurance against the theft of the livestock. The landlord would retrieve the animals or find others to replace them. Blackmail.
Broadcast
- Sun 17 Jul 2022 13:30Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.