Main content
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1199
Litir do Luchd-ionnsachaidh le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 1199. Roddy Maclean reads this week's letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sun 10 Jul 2022
13:55
Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
More episodes
Corresponding Litir Bheag
An Litir Bheag 895
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1199
Duration: 05:00
Litir 1199: DÃ Luinneig
Bu mhath leam na briathran airson dà òran bheag thraidiseanta a thoirt dhuibh an t-seachdain seo. Thuirt mi ‘òrain’, ach ʼs dòcha gum biodh an tiotal ‘luinneagan’ a cheart cho freagarrach. Luinneag – a ditty. ʼS e a’ chiad fhear Moladh a' Bhà ta. Praising the boat. Moladh a’ Bhà ta. Tha rudeigin sònraichte mun bhà ta – a dath. Tha i buidhe.
Seo mar a tha e a’ dol. Seo an t-sèist. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe, ʼS ann an-diugh tha feum oirr’. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe.Â
Agus seo agaibh a’ chiad rann. Am ²úà ³Ù²¹ buidhe bòidheach. ʼS na seòid inntʼ ann an lèintean. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe, ʼS ann an-diugh tha feum oirr’. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe.
Leanaidh mi orm leis a’ chòrr dhen òran. Thug sinn an Cuan Siar dhi, Mun dʼ rinn aʼ ghrian ach èirigh. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe, ʼS ann an-diugh tha feum oirr’. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe.Â
Seachad Maol Chinn Tìre, Bha siaban geal ag èirigh. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe, ʼS ann an-diugh tha feum oirr’. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe.Â
ʼS ann [a] chuir gaoth is fairge i, Cho luath ri earb an t-slèibhe. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe, ʼS ann an-diugh tha feum oirr’. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe.
Tha ʼm ²úà ³Ù²¹ buidhʼ cho dìonach, Ri botal fìon’ is cèir air. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe, ʼS ann an-diugh tha feum oirr’. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe. Tha an rann mu dheireadh ag innse dhuinn gu bheil an luinneag gu math sean. Aig an à m sin, bhiodh botal fìon’ air a sheulachadh le cèir, seach le à rc no ceap-botail mar a th’ againn gu tric an-diugh.
ʼS e an t-ainm a th’ air an dà rna luinneig Mionam air a’ Ghille Bheag. Tha sin a’ ciallachadh ‘the wee lad is such a sweetie’. Mionam air a’ Ghille Bheag. Ach cha bhi an gille beag a-chaoidh, mar a chluinneas sinn anns an òran! Seo na faclan, ma-thà : Mionam air a’ ghille bheag, Cuin a bheir e gùn dhomh? Cuin a bheir e còt’ agus cleòc às a’ bhùth dhomh? A bheil sibh a’ tuigsinn sin? Tha mi cinnteach gur e boireannach a bhios a’ coimhead air a’ ghille bheag. Cuin a bheir e gùn dhomh? When will he bring me a gown? Cuin a bheir e còt’ agus cleòc às a’ bhùth dhomh? When will he bring me a coat and cloak from the shop? Seo, ma-thà , an còrr dhen luinneig.
Mionam air a’ ghille bheag, Cuin a bheir e gùn dhomh? Nuair dh’fhà sas e là idir, ʼS a dh’fhà gas e an dùthaich.
Mionam air a’ ghille bheag, Cuin a bheir e gùn dhomh? Bidh siùil ri crainn à rda, ʼS mo ghrà dh-sa ga stiùireadh.
Mionam air a’ ghille bheag, Cuin a bheir e gùn dhomh? Nach mis’ a bhitheas bòstail, Nuair sheòlas e an ¾±Ã¹²ú³ó°ù²¹³¦³ó. ʼS dòcha nach bi sibh eòlach air an fhacal ¾±Ã¹²ú³ó°ù²¹³¦³ó. Seòrsa de bhà ta – cutter ann am Beurla.
Mionam air a’ ghille bheag, Cuin a bheir e gùn dhomh? Nuair ruigeas e na h-Innsean, Thig sìoda gam ionnsaigh.
Mionam air a’ ghille bheag, Cuin a bheir e gùn dhomh? Cuin a bheir e còt’ agus cleòc à s a’ bhùth dhomh?Â
Seo mar a tha e a’ dol. Seo an t-sèist. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe, ʼS ann an-diugh tha feum oirr’. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe.Â
Agus seo agaibh a’ chiad rann. Am ²úà ³Ù²¹ buidhe bòidheach. ʼS na seòid inntʼ ann an lèintean. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe, ʼS ann an-diugh tha feum oirr’. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe.
Leanaidh mi orm leis a’ chòrr dhen òran. Thug sinn an Cuan Siar dhi, Mun dʼ rinn aʼ ghrian ach èirigh. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe, ʼS ann an-diugh tha feum oirr’. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe.Â
Seachad Maol Chinn Tìre, Bha siaban geal ag èirigh. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe, ʼS ann an-diugh tha feum oirr’. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe.Â
ʼS ann [a] chuir gaoth is fairge i, Cho luath ri earb an t-slèibhe. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe, ʼS ann an-diugh tha feum oirr’. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe.
Tha ʼm ²úà ³Ù²¹ buidhʼ cho dìonach, Ri botal fìon’ is cèir air. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe, ʼS ann an-diugh tha feum oirr’. Mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe. Tha an rann mu dheireadh ag innse dhuinn gu bheil an luinneag gu math sean. Aig an à m sin, bhiodh botal fìon’ air a sheulachadh le cèir, seach le à rc no ceap-botail mar a th’ againn gu tric an-diugh.
ʼS e an t-ainm a th’ air an dà rna luinneig Mionam air a’ Ghille Bheag. Tha sin a’ ciallachadh ‘the wee lad is such a sweetie’. Mionam air a’ Ghille Bheag. Ach cha bhi an gille beag a-chaoidh, mar a chluinneas sinn anns an òran! Seo na faclan, ma-thà : Mionam air a’ ghille bheag, Cuin a bheir e gùn dhomh? Cuin a bheir e còt’ agus cleòc às a’ bhùth dhomh? A bheil sibh a’ tuigsinn sin? Tha mi cinnteach gur e boireannach a bhios a’ coimhead air a’ ghille bheag. Cuin a bheir e gùn dhomh? When will he bring me a gown? Cuin a bheir e còt’ agus cleòc às a’ bhùth dhomh? When will he bring me a coat and cloak from the shop? Seo, ma-thà , an còrr dhen luinneig.
Mionam air a’ ghille bheag, Cuin a bheir e gùn dhomh? Nuair dh’fhà sas e là idir, ʼS a dh’fhà gas e an dùthaich.
Mionam air a’ ghille bheag, Cuin a bheir e gùn dhomh? Bidh siùil ri crainn à rda, ʼS mo ghrà dh-sa ga stiùireadh.
Mionam air a’ ghille bheag, Cuin a bheir e gùn dhomh? Nach mis’ a bhitheas bòstail, Nuair sheòlas e an ¾±Ã¹²ú³ó°ù²¹³¦³ó. ʼS dòcha nach bi sibh eòlach air an fhacal ¾±Ã¹²ú³ó°ù²¹³¦³ó. Seòrsa de bhà ta – cutter ann am Beurla.
Mionam air a’ ghille bheag, Cuin a bheir e gùn dhomh? Nuair ruigeas e na h-Innsean, Thig sìoda gam ionnsaigh.
Mionam air a’ ghille bheag, Cuin a bheir e gùn dhomh? Cuin a bheir e còt’ agus cleòc à s a’ bhùth dhomh?Â
Faclan na Litreach
Faclan na Litreach: sèist: chorus; a’ chiad rann: the first verse; Maol Chinn Tìre: Mull of Kintyre; siaban geal: white spindrift; sean: old; gùn: gown.
Abairtean na Litreach
Abairtean na Litreach: ʼs dòcha gum biodh an tiotal ‘luinneagan’ a cheart cho freagarrach: perhaps the title ‘ditties’ would be just as suitable; tha rudeigin sònraichte mun bhà ta – a dath: there is a special thing about the boat – her colour; mo bheannachd air a’ bhà ta bhuidhe: my blessing on the yellow boat; ʼs ann an-diugh tha feum oirr’: it’s today she is needed; na seòid inntʼ ann an lèintean: the heroes in her [dressed] in smocks; leanaidh mi orm leis a’ chòrr dhen òran: I’ll continue with the rest of the song; thug sinn an Cuan Siar dhi: we took her on the Minch; mun dʼ rinn aʼ ghrian ach èirigh: before the sun had barely risen; ʼs ann [a] chuir gaoth is fairge i cho luath ri earb an t-slèibhe: wind and sea made her as swift as the mountain roe [deer]; tha ʼm ²úà ³Ù²¹ buidhʼ cho dìonach ri botal fìon’ is cèir air: the yellow boat is as watertight as a bottle of wine with wax on it; air a sheulachadh le cèir: sealed with wax; seach le à rc no ceap-botail: rather than with a cork or bottle top; mionam air a’ ghille bheag: the wee lad is a total sweetie: cha bhi an gille beag a-chaoidh: the lad won’t always be wee; cuin a bheir e còt’ agus cleòc à s a’ bhùth dhomh?: when will he bring me a coat and cloak from the shop?; nuair dh’fhà sas e là idir, ʼs a dh’fhà gas e an dùthaich: when he grows strong and leaves the country; bidh siùil ri crainn à rda, ʼs mo ghrà dh-sa ga stiùireadh: sails will be on the tall masts and my love steering it; nach mis’ a bhitheas bòstail, nuair sheòlas e an ¾±Ã¹²ú³ó°ù²¹³¦³ó: it’s me that will be boastful when he sails the boat; nuair ruigeas e na h-Innsean: when he reaches India; thig sìoda gam ionnsaigh: silk will come to me.
Puing-chà nain na Litreach
Puing-chà nain na Litreach: Moladh a’ Bhà ta: Note that the word ²úà ³Ù²¹ is masculine and behaves grammatically like a masculine noun – so it is a’ bhà ta in the definite genitive singular, not na ²úà ³Ù²¹. However, when it comes to using a pronoun to discuss the boat, she is feminine and we use the third personal singular feminine pronoun ‘i’.
Gnà thas-cainnt na Litreach
Gnà thas-cainnt na Litreach: dà òran bheag thraidiseanta: two wee traditional songs. Note the lenition of the adjectives in the dual case.
Broadcast
- Sun 10 Jul 2022 13:55Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.