Main content
Sorry, this episode is not currently available

A letter for Gaelic learners with Roddy MacLean.

Clip

Litir 39: Rann-cunntaidh

Bidh sibh a鈥 cuimhneachadh, thairis air a鈥 cheala-deug a dh鈥檉halbh, gun tug mi d脿 rann-cloinne dhuibh. Tha mi a鈥 dol a chur cr矛och air an t-sreath an-diugh le rann-cunntaidh eile. Tha an t猫 seo gar toirt suas bho dha-dheug gu fichead. Agus mar a rinn mi an t-seachdain 鈥檚 a chaidh, 鈥檚 e 鈥渄eug鈥 a chanas mi an 脿ite 鈥渄eug鈥. Seo e:

Dh脿-dheug agus tr矛-deug

Fhuair na m猫irlich f矛or-leug

Nuair a bhris iad a-steach don chaisteal

Ann am baile Str矛meig

Ceithir-deug 鈥檚 a c貌ig-deug

Cheannaich Iain b貌 bheag

Fhuair e 矛m is gruth is b脿rr

Is dh鈥櫭瞝 na cearcan t貌rr m猫ag

Sia-deug agus seachd-deug

Dheasaich Anna breacag

Thugadh i air falbh 鈥檕n bhord

C貌 ghoid i? Cha robh beachd aic鈥.

Ochd-deug, naoi-deug, fichead

Thall air c霉l an lios ud

Fhuaireadh nead le uighean gorm

鈥橲 m貌r mo dh猫idh nach bris iad.

Bheir sinn s霉il air cuid de na faclan anns an rann. 鈥橲 e a th鈥檃nn am f矛or-leug rudeigin beag pr矛seil mar dhaoimean neo seud de she貌rsa eile. Uaireannan 鈥檚 e d矛reach leug a ch矛 sibh agus, ann am b脿rdachd, bidh e uaireannan a鈥 ciallachadh boireannach br猫agha. Ach chan eil c脿il a dh鈥檉hios agam ca鈥檌l baile Str矛meig is cha d鈥檉huair mi lorg air air map sam bith. 鈥橲 d貌cha nach eil e ann an 脿ite sam bith, ach anns an inntinn fh猫in.

Tha an darna earrann a-mach air obair a鈥 bhainne. As deidh dha a鈥 bh貌 a cheannach, fhuair Iain 矛m is gruth is b脿rr. 鈥橲 e a th鈥檃nn an gruth an stuth tiugh geal a gheibhear nuair a dh鈥檃tharraicheas bainne, neo nuair a bhinndicheas e. Tha gruth a鈥 ciallachadh curds. 鈥橲 e a鈥 Gh脿idhlig air curdling 鈥 binndeachadh. Agus tha fhios agaibh d猫 tha b脿rr a鈥 ciallachadh, nach eil. An rud a thig am b脿rr, a thig suas don uachdar. Ann am bainne, 鈥檚 e an rud a thig am b脿rr 鈥 am b脿rr - neo mar a theirear ann am Beurla, the cream. Agus 鈥檚 e facal cumanta eile ann air a shon 鈥 uachdar.

Ach d猫 mu dheidhinn an fhacail m猫ag? 鈥橲 e sin an stuth a th鈥檃ir fh脿gail nuair a chuireas tu an gruth air an darna taobh. Whey, mar a theirear ann am Beurla 鈥 m猫ag neo m猫ag neo me貌g.

Agus dheasaich Anna breacag. 鈥橲 e sin c猫ic neo bonnach neo pancake. Agus an loighne mu dheireadh - 鈥檚 m貌r mo dh猫idh nach bris iad. Tha sin a鈥 ciallachadh gu bheil mi ag iarraidh gu m貌r nach bris na h-uighean gorm鈥 anns an nead. Canaidh mi an duan air fad a-rithist, beagan nas luaithe nan turas mu dheireadh:

Dh脿-dheug agus tr矛-deug

Fhuair na m猫irlich f矛or-leug

Nuair a bhris iad a-steach don chaisteal

Ann am baile Str矛meig

Ceithir-deug 鈥檚 a c貌ig-deug

Cheannaich Iain b貌 bheag

Fhuair e 矛m is gruth is b脿rr

Is dh鈥櫭瞝 na cearcan t貌rr m猫ag

Sia-deug agus seachd-deug

Dheasaich Anna breacag

Thugadh i air falbh 鈥檕n bhord

C貌 ghoid i? Cha robh beachd aic鈥.

Ochd-deug, naoi-deug, fichead

Thall air c霉l an lios ud

Fhuaireadh nead le uighean gorm

鈥橲 m貌r mo dh猫idh nach bris iad.

Agus is m貌r mo dh猫idh, ma tha sibh nur p脿rant, gum feuch sibh ris na rannan a thug mi dhuibh ionnsachadh is gun innis sibh do ur cuid cloinne iad nuair a tha iad aig an aois cheart. Nuair a smaoinicheas sibh air duain Bheurla mar 鈥渇our and twenty blackbirds鈥 agus an sp貌rs a ghabh sibh le sin nuair a bha sibh 貌g, nach biodh e math an aon se貌rsa sp貌rs a bhith aig ur cloinn le Iain 鈥檚 a bh貌 agus na m猫irlich a ghoid an fh矛or-leug agus a鈥 bhreacag. Beannachd leibh.

Faclan na seachdaine

m猫irlich: burglars,robbers; f矛or-leug,leug,seud: jewel,precious stone;cheannaich: bought; dheasaich: prepared,cooked; daoimean: diamond; uaireannan: sometimes;inntinn: mind; tiugh: thick; duan: ditty.

Abairtean na seachdaine

tha mi a' dol a chur cr矛och air: I am going to finish; tha [i] gartoirt suas bho X gu Y: it takes us up from X to Y; an t-seachdain 's a chaidh: last week; nuaira bhris iad a-steach don chaisteal: when they broke into the castle; dh貌l na cearcan t貌rrm猫ag: the hens drank much whey; thugadh e air falbh on bh貌rd: it was taken away from thetable; c貌 ghoid i?: who stole it?; cha robh beachd aic': she didn't know (she didn't have anopinion); thall air c霉l an lios ud: over behind yonder garden; fhuaireadh nead le uigheangorm: a nest was obtained with blue eggs in it; 's m貌r mo dh猫idh nach bris iad: great is mydesire that they shall not break; chan eil c脿il a dh'fhios agam cail X: I have no idea whereX is (colloquial).

Puing ghr脿mair na seachdaine

Thairis air a' cheala-deug a dh'fhalbh: over the past fortnight(ie the fortnight that left). Ceala-deug is a corruption of ceithir latha deug (14 days)and is more commonly used in speech than the equivalent d脿 sheachdain (two weeks). Anotherequivalent form is cola-deug which appears to be a corruption of c貌ig latha deug (15 days)although today it means the same as ceala-deug. C脿it' am bi thu an ceann ceala-deug?(where you will in a fortnights time?). Tha mi a' dol don Spainn airson ceala-deug anns an脪g-mh矛os (I am going to Spain for a fortnight in June). Try and work this phrase into yournext Gaelic conversation so that it sticks in your mind.

Gn脿ths-cainnt na seachdaine

's e an rud a thig am b脿rr: the thing that comes to thesurface is B脿rr has a vast number of meanings but this is a common use of the word. It canalso be used conceptually eg Th脿inig e am b脿rr an-raoir gu robh X ri cealg (it became knownlast night, ie it came to the surface, that X was involved in deceit.)

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast