Main content
Sorry, this episode is not currently available

A letter for Gaelic learners with Roddy MacLean.

Clip

Litir 209: Cead Deireannach nam Beann

Ged tha mo cheann air liathadh,

鈥橲 mo chiabhagan air tanachadh,

鈥橲 tric a leig mi mial-ch霉

ri fear fiadhaich, ceannartach:

Ged bu toigh leam riamh iad,

鈥橲 ged fhaicinn air an t-sliabh iad,

Cha t猫id mi nis gan iarraidh

On chaill mi trian na h-analach.

Halo a-rithist. Beagan b脿rdachd airson toiseach na Litreach an t-seachdain-sa. Ach chan ann orm fh矛n a tha i a-mach! Cha do chaill mi trian mo h-analach fhathast!

A bheil sibh ga h-aithneachadh? Tha i 脿s an d脿n ainmeil Cead Deireannach nam Beann, le Donnchadh B脿n Mac an t-Saoir, anns a bheil Donnchadh a鈥 leigeil soraidh leis a鈥 bheinn a rinn e ainmeil na bh脿rdachd 鈥 Beinn D貌rain, faisg air Taigh an Droma. Tha Slighe Taobh an Iar na Gaidhealtachd a鈥 dol seachad air a鈥 bheinn. Ach feumaidh mi aideachadh gu robh an l脿 san robh mise anns an sg矛re sin ro theth airson a鈥 bheinn a dh矛readh. Uill, 鈥檚 e sin mo leisgeul, co-dhi霉!

Aig deireadh an l脿 sin, r脿inig mi Drochaid Urchaidh, baile beag ann an sealladh Beinn D貌rain. 鈥橲 e 脿ite annasach a th鈥 ann oir, a bharrachd air 脿iteachan-fuirich, cha mh貌r gu bheil dad eile ann. Agus buinidh a h-uile duine a tha ag obair anns an taigh-seinnse do dh鈥橝str脿ilia. Mar sin, chuir e iongnadh orm, nuair a chaidh mi ann airson pinnt, gun cuala mi abairt Gh脿idhlig 鈥 air a l矛bhrigeadh ann an guth m貌r.

鈥淪uidh air do th貌n!鈥 ars鈥 an guth, agus choimhead mi a-null don 脿ite 脿s an t脿inig e. Bha mi a鈥 smaoineachadh gu robh cuideigin gam aithneachadh is gu robh e a鈥 dol a thabhann deoch dhomh! Ach cha robh. Gu dearbh, cha robh an duine 鈥 fear a bha eadar ceathrad is leth-cheud bliadhna a dh鈥檃ois 鈥 eadhon a鈥 coimhead orm. 鈥淪uidh air do th貌n!鈥 thuirt e a-rithist. Bha e a鈥 coimhead air duine a bha ri thaobh. Agus bha am fear eile na shuidhe mu thr脿th.

Thuirt am fear na dearbh fhaclan a-rithist, ach lean e air ann am Beurla. 鈥淪uidh air do th貌n! That means sit down. And, if we say it to a Mull-man, we say 鈥楽uidh air do th貌n, a Mhuilich!鈥欌 Cha b鈥 e Muileach ris an robh e a鈥 bruidhinn ge-t脿, ach Sasannach. Uill, bu ch貌ir dhomh ghluasad air falbh gus nach robh mi ann an claisneachd a鈥 ch貌mhraidh, ach cha b鈥 urrainn dhomh. Bidh a鈥 Gh脿idhlig gam tharraing ga h-ionnsaigh an-c貌mhnaidh. Bha mi d矛reach a鈥 dol a r脿dh rudeigin nuair a chuala mi guth eile air c霉l a鈥 chunntair 鈥 鈥淕idday, can I get you anything鈥.?鈥

Cha do bhruidhinn mi ris a鈥 Ghaidheal an uair sin, ach shaoil mi gum faighinn facal air na b鈥 fhaide dhen fheasgar. Ghabh mi an deoch a-muigh leis cho math 鈥檚 a bha an t-s矛de agus, as deidh greis, thill mi a-steach agus bha fear 霉r ri taobh a鈥 Ghaidheil. Sasannach eile. Agus ghabh mi iongnadh nuair a chuala mi an c貌mhradh.

鈥淪uidh air do th貌n, a Mhuilich!鈥 Shaoil mi gur d貌cha nach bu ch貌ir dhomh leigeil air gu robh G脿idhlig agam!

Is iomadh trup a shuidh Donnchadh B脿n air a th貌n air Beinn D貌rain, tha mi cinnteach. Agus bu toigh leam ur f脿gail an t-seachdain seo le faclan br猫agha mun sg矛re sin 鈥 an rann mu dheireadh 脿 Cead Deireannach nam Beann.

Mo shoraidh leis na fr矛thean

O 鈥檚 m矛orbhailteach na beannan iad,

Le biolair uaine is f矛or-uisg鈥,

Deoch uasal, r矛omhach, cheanalta:

Na bl脿ran a tha pr矛seil,

鈥橲 na f脿saichean tha l矛onmhor,

O 鈥檚 脿ite a leig mi dhiom iad,

Gu br脿th mo mh矛le beannachd leo鈥!

Faclan na seachdaine

Faclan na seachdaine: Donnchadh B脿n Mac an t-Saoir: Duncan Ban MacIntyre; Drochaid Urchaidh: Bridge of Orchy; pinnt: a pint; biolair-uaine: watercress; f矛or-uisge: spring-water, fresh-water.

Abairtean na seachdaine

Abairtean na seachdaine: ged tha mo cheann air liathadh: although my head has gone grey; 鈥檚 mo chiabhagan air tanachadh: and my whiskers have thinned; 鈥檚 tric a leig mi mial-ch霉 ri fear fiadhaich, ceannartach: it鈥檚 often I let a greyhound go at a wild, imperious one (stag); ged fhaicinn: though I would see; on chaill mi trian na h-analach: since I lost a third of the (my) breath; Cead Deireannach nam Beann: The Last Farewell of (to) the Mountains; 鈥檚 e sin mo leisgeul: that鈥檚 my excuse; a bharrachd air 脿iteachan-fuirich: other than dwelling places; buinidh X do dh鈥橝str脿ilia: X belongs to Australia; chuir e iongnadh orm: it surprised me; air a l矛bhrigeadh ann an guth m貌r: delivered in a loud voice; ann an claisneachd a鈥 ch貌mhraidh: in earshot of the conversation; bidh a鈥 Gh脿idhlig gam tharraing ga h-ionnsaigh: Gaelic attracts me towards it (fem.); shaoil mi gum faighinn facal air: I though I would get a word with (on) him; nach bu ch貌ir dhomh leigeil air: that I should not let on; mo mh矛le beannachd leo鈥 (leotha): my thousand blessings with them.

Puing-ghr脿mair na seachdaine

Puing-ghr脿mair na seachdaine: gu robh an l脿 san robh mise anns an sg矛re sin ro theth: that the day in which I was in that area was too hot. A short point this week on the word san. It is an abbreviated form of the phrase anns an, meaning 鈥渋n the鈥 (tha an c霉 san taigh), or, as here, 鈥渋n which鈥 and reflects modern pronunciation of anns an in many instances (though not all). It has now been officially adopted as a standardised abbreviation 鈥 and note that it has no apostrophe.

Gn脿ths-cainnt na seachdaine

Gn脿ths-cainnt na seachdaine: Two items this week: (1) is iomadh trup a shuidh Donnchadh: many times Duncan sat. Trup is not easily found in a dictionary; it is a loanword from English (鈥渢rip鈥). It might mean 鈥渙nce鈥 eg chaidh mi ann trup (I went there once) but it is also heard in a plural sense as above. (2) Suidh air do th貌n!: sit on your backside! This is not an overly polite phrase and would only be used with a child or with a friend who doesn鈥檛 mind you being a bit cheeky. To be polite, you would say (in the singular or informal) 鈥 suidh s矛os (sit down) or d猫an suidhe (lit. make sit). In the plural or formal, you would say suidhibh s矛os or d猫anaibh suidhe.

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast