Main content
Sorry, this episode is not currently available

A letter for Gaelic learners with Roddy MacLean.

Clip

Litir 234: Seanfhacal mu na na tr矛 gaothan as fhuaire

Tha mi a鈥 fuireach a-staigh an-diugh oir tha a鈥 ghaoth gu math fuar. Tha abairt ann an G脿idhlig a tha ag aithris air na tri gaothan as fhuaire a th鈥 ann. Nise, chan eil mi a鈥 ciallachadh na tr矛 脿irdean as fhuaire 脿s an tig a鈥 ghaoth, ach na tr矛 gaothan as fhuaire. Seo an seanfhacal: Gaoth ron aiteamh, gaoth tro tholl, 鈥檚 gaoth nan long a tha a鈥 dol fo she貌l 鈥 na tr矛 gaothan a b鈥 fhuaire a dh鈥檉hairich Fionn a-riamh. Seo an seanfhacal a-rithist: Gaoth ron aiteamh, gaoth tro tholl, 鈥檚 gaoth nan long a tha a鈥 dol fo she貌l 鈥 na tr矛 gaothan a b鈥 fhuaire a dh鈥檉hairich Fionn a-riamh.

Ann am meadhan na Gaidhealtachd, bhiodh na seann daoine a鈥 cumail s霉il gheur air a鈥 ghaoith aig an 脿m seo dhen bhliadhna, is gu seachd 脿raidh air an oidhche mu dheireadh dhen bhliadhna, oir ghabhadh m貌ran ionnsachadh mun aimsir a bhiodh ann sna m矛osan romhpa. Ann an Srath Sp猫 cha bhiodh iad toilichte idir nan tigeadh a鈥 bhliadhna gu cr矛ch, agus a鈥 ghaoth bhon 脿ird a tuath no bhon 脿ird an ear. Chanadh iad: Gaoth deas, teas is toradh, gaoth an iar, iasg is bainne, gaoth tuath, fuachd is gailleann, gaoth an ear, tart is crannadh.

Gaoth an ear, tart is crannadh. Chan e sin beachd muinntir taobh an iar na Gaidhealtachd, ge-t脿. 鈥橲 e na bh鈥 acasan anns an loighne mu dheireadh dhen rann: gaoth an ear, meas air crannaibh, a鈥 ciallachadh gum biodh measan a鈥 f脿s gu math air craobhan nuair a thigeadh an samhradh. Tha e furasta gu le貌r tuigsinn mar a bhiodh diofar bheachdan air a鈥 ghaoith an ear a r猫ir c脿鈥 robh daoine a鈥 fuireach. Agus bhiodh a鈥 ghaoth bhon 脿ird an ear fuar fuar ann an Srath Sp猫, agus i a鈥 sguabadh sneachd thar mullaichean a鈥 Mhonaidh Ruaidh.

Agus 鈥檚 fhiach aithris a dh猫anamh air aon ghaoth eile ann an Srath Sp猫 鈥 t猫 ris an cainte P矛obairean Srath Eireann. Bhiodh daoine a鈥 cluinntinn na gaoithe sin a鈥 tighinn thairis air a鈥 Mhonadh Liath, 脿 Srath Eireann, agus dh猫anadh i fead anns gach be脿rn ann an dorsan is ballachan nan taighean, mar gu robh p矛obaire ri port. Goirid 脿s a d猫idh, bhiodh stoirm mh貌r ann.

Tha mi cinnteach gun cuala sibh mun d貌igh sa bhios na S矛nich, am measg dhaoine eile, a鈥 cleachdadh bheathaichean airson ro-aithris a dh猫anamh air an t-s矛de. Uill, bha ar sinnsearan ag obair air an aon d貌igh. Mar eisimpleir, chanadh iad: tha an seillean fo dh矛on, thig gailleann is sian 鈥 a鈥 ciallachadh, nuair nach rachadh an seillean fada bho dhachaigh, gu robh droch th矛de a鈥 tighinn. Tha an seillean fo dh矛on, thig gailleann is sian.

Agus chanadh iad: tha an cat san luath, thig frasan fuar. Bhiodh an cat an 矛re mhath anns an teine no co-dhi霉 air a鈥 chagailt, agus bhiodh fios agad gu robh droch sh矛de air an rathad. Tha an cat san luath, thig frasan fuar.

F脿gaidh mi sibh le aithris air beathach nach eil uabhasach pailt an l脿 an-diugh 鈥 an deala. B鈥 脿bhaist do dhaoine a bhith a鈥 cumail t猫 ann am botal aig an taigh. Nan robh an deala aig bonn a鈥 bhotail, gun a bhith a鈥 gluasad, chanadh na daoine gu robh deagh aimsir gu bhith ann. Nan robh i a鈥 gluasad gu m貌r, bhiodh gaoth a鈥 tighinn. Agus nan robh i a鈥 stad aig ceann shuas a鈥 bhotail, bha sin a鈥 ciallachadh gu robh uisge no sneachd gu bhith ann. Chanainn an-diugh gum biodh i aig ceann shuas a鈥 bhotail oir cha chreid mi gu bheil an sneachd fad 脿s.

Faclan na seachdaine

Faclan na seachdaine: 脿irdean: directions (of wind); Srath Sp猫: Strathspey; P矛obairean Srath Eireann: The Strathdearn Pipers (name of wind); S矛nich: Chinese; cagailt: hearth; deala: leech.

Abairtean na seachdaine

Abairtean na seachdaine: gu seachd 脿raidh air an oidhche mu dheireadh dhen bhliadhna: most particularly on the last night of the year; ghabhadh m貌ran ionnsachadh mun aimsir: much could be learned about the weather; sna m矛osan romhpa: in the months ahead [in front of them]; teas is toradh: heat and produce; fuachd is gailleann: cold and tempest; tart is crannadh: drought and withering; a鈥 sguabadh sneachd thar mullaichean a鈥 Mhonaidh Ruaidh: sweeping snow across the summits of the Cairngorms; dh猫anadh i fead anns gach be脿rn ann an dorsan is ballachan nan taighean: it would make a whistling sound in every gap in the doors and walls of the houses; mar gu robh p矛obaire ri port: as if a piper were playing a tune; goirid 脿s a d猫idh, biodh stoirm ann: shortly after it [fem], there would be a storm; airson ro-aithris a dh猫anamh air an t-s矛de: to predict the weather; tha an seillean fo dh矛on: the bee keeps close [in shelter]; thig gailleann is sian: tempest and rainstorms will come; tha an cat san luath, thig frasan fuar: the cat鈥檚 in the ashes, cold showers will come; nach eil uabhasach pailt an l脿 an-diugh: which isn鈥檛 very common today; nan robh an deala aig bonn a鈥 bhotail: if the leech were at the base of the bottle; cha chreid mi gu bheil an sneachd fad 脿s: I don鈥檛 think the snow is far away.

Puing-ghr脿mair na seachdaine

Puing-ghr脿mair na seachdaine: 鈥橲 fhiach aithris a dh猫anamh air aon ghaoth eile: it鈥檚 worth commenting on one more wind. Fiach is an adjective meaning 鈥渧aluable, worth, worthwhile鈥 and it is most commonly met with in combination with the assertive verb is in such idiomatic phrases as in 鈥檚 fhiach e fheuchainn (it鈥檚 worth trying), am b鈥 fhiach an oidhirp? (was the effort worth it?), thuirt i nach b鈥 fhiach e (she said it wasn鈥檛 worth it). It can be a tricky one for learners because the sound of the 鈥渇鈥 disappears with lenition 鈥 what you hear is the 鈥渟鈥 or 鈥渂鈥 of the assertive verb. Keep a look out for it!

Seanfhacal na seachdaine

Seanfhacal na seachdaine: Gaoth ron aiteamh, gaoth tro tholl, 鈥檚 gaoth nan long a tha a鈥 dol fo she貌l 鈥 na tr矛 gaothan a b鈥 fhuaire a dh鈥檉hairich Fionn a-riamh: wind before a thaw, wind through a hole and the wind of a ship when hoisting sail 鈥 the three coldest winds Fionn (MacCumhail, the ancient Gaelic hero) ever felt.

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast