Main content
Sorry, this episode is not currently available

23/10/2006

Tha litir bheag na seachdain aig Ruairidh MacIlleathain.

Clip

An Litir Bheag 76

Bha Clann Uisne 鈥 Naois, Deirdre, Aillean is 脌rdan 鈥 a鈥 dol a thilleadh a dh鈥橝lba. Cha robh R矛gh Uladh, Conachar, toilichte. Chaidh e gu draoidh. Dh鈥檌arr e air an draoidh stad a chur orra. Chuir an draoidh coille thiugh ro Chlann Uisne. Ach chaidh iad tron choille gu furasta.

鈥淔euchaidh mi d貌igh eile,鈥 thuirt an draoidh. Chuir e muir mh貌r air a鈥 mhachair ro Chlann Uisne. Ach cha do chuir sin stad orra.

鈥淔euchaidh mi d貌igh eile airson stad a chur orra,鈥 thuirt an draoidh. Agus re貌dh e a鈥 mhuir. Bha i cruaidh, cnapach. Bha na cnapan geur agus puinnseanta. Thuirt 脌rdan gun robh e a鈥 f脿s fann.

鈥淪uidh air mo ghualainn,鈥 arsa Naois. Shuidh 脌rdan air gualann Naois. Cha robh e ann fada, ge-t脿, nuair a chaochail e.

Thuirt Aillean gun robh esan a鈥 f脿s fann cuideachd. Dh鈥檌arr Naois air Aillean gr猫im a chumail air. Ach th脿inig laigse a鈥 bh脿is air Aillean. Chaochail e. Chunnaic Naois gun robh a bhr脿ithrean marbh. Leig e osna a鈥 bh脿is. Agus chaochail e.

鈥淭ha Clann Uisne marbh,鈥 thuirt an draoidh ris an R矛gh.

鈥淭iormaich a鈥 mhuir,鈥 thuirt an R矛gh, 鈥済us am faic mi Deirdre.鈥 Thiormaich an draoidh a鈥 mhuir. Bha tri霉ir mhac Uisne nan laighe marbh. Bha Deirdre os an cionn a鈥 caoineadh.

Thug an R矛gh seachad 貌rdugh sloc a chladhach faisg air loch. Bha cuirp nam br脿ithrean air an cur ann.

Bha Deirdre na suidhe aig an uaigh. Leum i a-steach agus laigh i ri taobh Naois. Bha ise a-nise marbh cuideachd.

Dh鈥櫭瞨daich an R矛gh corp Deirdre a thogail 脿s an uaigh. Dh鈥櫭瞨daich e a tiodhlacadh ann an sloc eile. Bha an sloc eile air taobh thall an locha.

Tro th矛de ph貌s an R矛gh deagh bhean. Sh矛os aig an loch, dh鈥檉h脿s craobh ghiuthais 脿s an uaigh aig Deirdre. Dh鈥檉h脿s craobh ghiuthais 脿s an uaigh aig Naois. Chuir geugan an d脿 chraoibh snaidhm na ch猫ile os cionn an locha.

Dh鈥櫭瞨daich an R矛gh an d脿 chraoibh a ghearradh s矛os. Ach dh鈥檉h脿s iad a-rithist. Chuir iad snaidhm na ch猫ile os cionn an locha. A-rithist dh鈥櫭瞨daich an R矛gh an d脿 chraoibh a ghearradh s矛os. Ach a-rithist, dh鈥檉h脿s iad. Chuir iad snaidhm na ch猫ile os cionn an locha. Bha an R矛gh a鈥 dol a dh鈥櫭瞨dachadh treas turas na craobhan a leagail. Ach chuir a bhean stad air. Cha do rinn e geur-leanmhainn air na mairbh tuilleadh.

Faclan is abairtean

Faclan is abairtean: Bha X a鈥 dol a thilleadh a dh鈥橝lba: X were going to return to Scotland; R矛gh Uladh: The King of Ulster; dh鈥檌arr e air an draoidh stad a chur orra: he asked the druid to stop them; chuir X coille thiugh ro Y: X put a thick forest in front of Y; tron choille gu furasta: through the forest easily; feuchaidh mi d貌igh eile: I鈥檒l try another way; chuir e muir mh貌r air a鈥 mhachair: he put a big sea on the plain; re貌dh e a鈥 mhuir: he froze the sea; cruaidh, cnapach: hard and lumpy; geur: sharp; puinnseanta: poisonous; gun robh e a鈥 f脿s fann: that he was growing weak; suidh air mo ghualainn: sit on my shoulder; cha robh e ann fada, ge-t脿, nuair a chaochail e: he wasn鈥檛 there long, however, when he died; dh鈥檌arr Naois air Aillean gr猫im a chumail air: Naois asked Aillean to keep hold of him; th脿inig laigse a鈥 bh脿is air Aillean: the weakness of death came upon Aillean; chaochail e: he died (the expression means literally 鈥渉e changed鈥); gun robh a bhr脿ithrean marbh: that his brothers were dead; leig e osna a鈥 bh脿is: he le out the sigh of death; tiormaich a鈥 mhuir: dry the sea; bha tri霉ir mhac Uisne nan laighe marbh: the three sons of Uisne were lying dead; os an cionn a鈥 caoineadh: above them, weeping; Thug X seachad 貌rdugh sloc a chladhach: X gave an order to dig a pit; corp Deirdre a thogail 脿s an uaigh: to lift Deirdre鈥檚 body from the grave; air taobh thall an locha: on the far side of the loch; ph貌s an R矛gh deagh bhean: the King married a good wife; dh鈥檉h脿s craobh ghiuthais 脿s an uaigh: a pine tree grew from the grave; chuir geugan an d脿 chraoibh snaidhm na ch猫ile: the branches of the two trees intertwined with each other; an d脿 chraoibh a ghearradh s矛os: to cut down the two trees; bha an R矛gh a鈥 dol a dh鈥櫭瞨dachadh treas turas na craobhan a leagail: the King was going to order for a third time that the trees be felled; chuir a bhean stad air: his wife stopped him; cha do rinn e geur-leanmhainn air na mairbh tuilleadh: he persecuted the dead no longer.

All the letters

Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.

Podcast: An Litir Bheag

The Little Letter for Gaelic Learners

An Litir Bheag air LearnGaelic

An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)

Podcast