Main content

Litir do Luchd-ionnsachaidh 1308

Litir do Luchd-ionnsachaidh le Ruairidh MacIlleathain. Litir àireamh 1308. Roddy Maclean reads this week's letter for Gàidhlig learners.

Available now

5 minutes

Last on

Sun 11 Aug 2024 13:55

Clip

Litir 1308: Clach Sgàin (1)

Dè a’ Ghàidhlig a th’ air The Stone of Destiny? Tha mi cinnteach gun tuig sibh dè tha mi a’ ciallachadh. A’ chlach air an robh rìghrean – Albannach, Sasannach agus Breatannach – air an crùnadh thar nan linntean. Tha i a-nise ann an Taigh-tasgaidh Pheairt.

Tha ceithir diofar ainmean air a’ chloich, a rèir an Fhaclair Bhig. Lia Fàil – ainm àrsaidh a tha cuideachd air clach ann an Èirinn. Clach-chrùnaidh na h-Alba ‘the coronation stone of Scotland’. Clach na Cinneamhain ‘the stone of destiny’. Agus Clach Sgàin ‘stone of Scone’. Tha i co-cheangailte ri Sgàin, faisg air Peairt, oir ʼs ann an sin a bhite a’ crùnadh rìghrean na h-Alba anns an t-seann aimsir.

Tha mi air a’ Chlach fhaicinn dà thuras nam bheatha. Tha bliadhnaichean mòra agus astar fada eatarra. An toiseach, chunnaic mi i ann an Abaid Westminster ann an Lunnainn. Bha i leth fhalaichte fo chathair-chrùnaidh Bhreatainn. Bha sin anns na seasgadan dhen linn a dh’fhalbh. Bha mi nam ghille beag.

An dàrna turas a chunnaic mi i, ʼs ann am-bliadhna a bha e. Bha mi ann an Siorrachd Pheairt agus chaidh mi a bhaile Pheairt a dh’aona-ghnothach airson a’ chlach fhaicinn. Rinneadh obair leasachaidh mhòr air an taigh-tasgaidh. Dh’fhosgail e o chionn beagan mhìosan. Tha an togalach gu math spaideil. Agus ann am meadhan an taigh-tasgaidh, tha seòmar sònraichte anns a bheil a’ Chlach. Tha i ann an suidheachadh tèarainte.

Feumar tiogaid fhaighinn airson a faicinn, agus leigidh iad le daoine dhol a-steach dìreach airson deich mionaidean. Tha iad a’ sealltainn bhidio agus a’ dèanamh aithris air crùnadh nan seann rìghrean ann an Sgàin agus beagan mu eachdraidh na cloiche. 

Tha e iongantach cho cudromach ʼs a tha ìomhaighean do shluagh, nach eil? Chan eil anns a’ chloich ach pìos de chlach-ghainmhich nach eil uabhasach dreachmhor. Ach ʼs e na tha i a’ riochdachadh a tha ga dèanamh cho luachmhor. Nàiseanachas. Dìleab. Fèin-aithne.

Bha a’ chlach air a goid bho Sgàin le Eideard I, Rìgh Shasainn, ann an dà cheud deug, naochad ʼs a sia (1296). Bha Eideard cumhachdach. Bha e na nàmhaid mhòr do dh’Alba. Bha a’ chlach air a toirt a dh’Abaid Westminster. Mar a thachair le rìghrean na h-Alba roimhe, bha rìghrean Shasainn air an crùnadh oirre. Bha i ann an Sasainn airson seachd ceud bliadhna mus robh i air a gluasad air ais a dh’Alba, an toiseach a Chaisteal Dhùn Èideann. 

Cha b’ e sin a’ chiad turas a dh’aontaich na Sasannaich a’ chlach a thilleadh a dh’Alba. Ann an còrdadh co-cheangailte ri Cùmhnant Dhùn Èideann-Northampton, a thug aithne do dh’Alba mar rìoghachd neo-eisimeileach, dh’aontaich Rìgh Eideard III a’ chlach a thoirt air ais. Bha sin ann an trì cheud deug, fichead ʼs a h-ochd (1328).

Carson nach robh a’ chlach air a tilleadh an uair sin, ma-thà? A chionn ʼs gun do chuir gràisg ann an Lunnainn stad oirre. Bha Eideard lag mar Rìgh. Bha gu leòr ann an Sasainn mì-thoilichte mun chùmhnant. Agus dh’fhuirich a’ chlach far an robh i.

Faclan na Litreach

Faclan na Litreach: Peairt: Perth; Sgàin: Scone; spaideil: of fine, refined appearance; tèarainte: secure; air a goid: stolen; nàmhaid: enemy; gràisg: mob.

Abairtean na Litreach

Abairtean na Litreach: A’ chlach air an robh rìghrean – Albannach, Sasannach agus Breatannach – air an crùnadh thar nan linntean: the stone on which kings – Scottish, English and British – were crowned over the centuries; tha bliadhnaichean mòra agus astar fada eatarra: there are many years and a big distance between them; leth fhalaichte fo chathair-chrùnaidh Bhreatainn: half-hidden under the British coronation chair; anns na seasgadan dhen linn a dh’fhalbh: in the 1960s; ʼs ann am-bliadhna a bha e: it was this year; rinneadh obair leasachaidh mhòr air an taigh-tasgaidh: the museum underwent major development; feumar tiogaid fhaighinn airson a faicinn: a ticket must be obtained to see it; leigidh iad le daoine dhol a-steach dìreach airson deich mionaidean: they let people go in for just ten minutes; tha e iongantach cho cudromach ʼs a tha ìomhaighean do shluagh, nach eil?: it’s amazing how important icons are to a people, isn’t it?; chan eil anns a’ chloich ach pìos de chlach-ghainmhich: the stone is just a piece of sandstone; nach eil uabhasach dreachmhor: that isn’t particularly distinguished in appearance; ann an Sasainn airson seachd ceud bliadhna: in England for seven hundred years; mus robh i air a gluasad air ais a dh’Alba: before it was moved back to Scotland; ann an còrdadh co-cheangailte ri Cùmhnant Dhùn Èideann-Northampton: in an agreement connected to the Treaty of Edinburgh-Northampton; a thug aithne do dh’Alba mar rìoghachd neo-eisimeileach: that recognised Scotland as an independent kingdom.

Puing-chànain na Litreach

Puing-chànain na Litreach: dh’fhuirich a’ chlach far an robh i: the stone remained where it was. Remember if you look at a dictionary and find ³¦Ã ¾±³Ù for ‘where’, that this will only suffice for a question. Càit a bheil thu? ‘where are you?’ Far is used in some other constructions as in bha Anndra far am biodh dùil ‘Andrew was where he would be expected’; fan far a bheil thu ‘stay where you are’; far am bi an t-iasg, ʼs ann a bhios na h-eòin ‘where the fish are, so are the birds’ (proverb).

Gnàthas-cainnt na Litreach

Gnàthas-cainnt na Litreach: chaidh mi a bhaile Pheairt a dh’aona-ghnothach airson a’ chlach fhaicinn: I went to the city of Perth deliberately to see the stone.

Broadcast

  • Sun 11 Aug 2024 13:55

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast