Main content
An Litir Bheag 972
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 972. This week's short letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sun 31 Dec 2023
14:02
Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
More episodes
Previous
Next
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1276
Clip
-
An Litir Bheag 972
Duration: 03:31
An Litir Bheag 972
A bheil sibh eòlach air Asainte? Sin sgìre ann an taobh an iar Siorrachd Chataibh. Ann an ochd ceud deug, naochad ’s a h-aon (1891) bha Gà idhlig aig ochdad ’s a seachd às a’ cheud (87%) de na daoine ann. Tha dualchas Gà idhealach là idir aig muinntir Asainte.
Fhuair mi leabhran o chionn ghoirid. Tha e là n sheanfhaclan Gà idhlig. ’S e an tiotal air an leabhar ‘Gaelic Proverbs’. Chaidh fhoillseachadh ann an naoi ceud deug, seachdad ’s a trì (1973).
Agus dè an ceangal a tha ann eadar an leabhar agus Asainte? Uill, ’s e boireannach à Asainte a chuir ri chèile e. B’ ise Barabra Nic Leòid. Bhuineadh i do Chlais an Easaidh. Chuala i gu leòr de na seanfhaclan aig a mà thair.
Bidh mòran de na seanfhaclan aice aithnichte do dhaoine à sgìrean eile. Nochdaidh gu leòr dhiubh ann an cainnt is sgrìobhadh fhathast. Ach tha mi airson feadhainn a thoirt dhuibh nach eil cho cumanta.
Seo agaibh a’ chiad fhear: Am fear a gheibh ainm na mocheirigh, faodaidh e cadal anmoch. Get a name of early rising and you can sleep late. Am fear a gheibh ainm na mocheirigh, faodaidh e cadal anmoch.
Ciamar a chanamaid ann an Gà idhlig ‘friendship cannot be one-sided’? Uill, tha seanfhacal aig Barabra air an dearbh chuspair: Cha seas cà irdeas air aon chois. Friendship cannot stand on one leg. Cha seas cà irdeas air aon chois. Agus seo fear eile mu chà irdeas: An à m na h-èiginn, dearbhar na cà irdean. Adversity shows your true friends. An à m na h-èiginn, dearbhar na cà irdean.
Tha e inntinneach cho tric ’s a tha mòine a’ nochdadh ann an seanfhaclan Gà idhlig. Chan eil sin fìor mun Bheurla! Seo agaibh fear aig Barabra: Chan aithnich thu duine ach an loisg thu cruach mhòine còmhla ris. Gu litreachail tha e a’ ciallachadh ‘you won’t know a person until you have burned a peatstack with them.’ Tha fhios gu bheil sin a’ ciallachadh gu feum thu bliadhna, no co-dhiù fad geamhraidh, a chur seachad le cuideigin mus bi thu eòlach orra. Chan aithnich thu duine ach an loisg thu cruach mhòine còmhla ris.
Fhuair mi leabhran o chionn ghoirid. Tha e là n sheanfhaclan Gà idhlig. ’S e an tiotal air an leabhar ‘Gaelic Proverbs’. Chaidh fhoillseachadh ann an naoi ceud deug, seachdad ’s a trì (1973).
Agus dè an ceangal a tha ann eadar an leabhar agus Asainte? Uill, ’s e boireannach à Asainte a chuir ri chèile e. B’ ise Barabra Nic Leòid. Bhuineadh i do Chlais an Easaidh. Chuala i gu leòr de na seanfhaclan aig a mà thair.
Bidh mòran de na seanfhaclan aice aithnichte do dhaoine à sgìrean eile. Nochdaidh gu leòr dhiubh ann an cainnt is sgrìobhadh fhathast. Ach tha mi airson feadhainn a thoirt dhuibh nach eil cho cumanta.
Seo agaibh a’ chiad fhear: Am fear a gheibh ainm na mocheirigh, faodaidh e cadal anmoch. Get a name of early rising and you can sleep late. Am fear a gheibh ainm na mocheirigh, faodaidh e cadal anmoch.
Ciamar a chanamaid ann an Gà idhlig ‘friendship cannot be one-sided’? Uill, tha seanfhacal aig Barabra air an dearbh chuspair: Cha seas cà irdeas air aon chois. Friendship cannot stand on one leg. Cha seas cà irdeas air aon chois. Agus seo fear eile mu chà irdeas: An à m na h-èiginn, dearbhar na cà irdean. Adversity shows your true friends. An à m na h-èiginn, dearbhar na cà irdean.
Tha e inntinneach cho tric ’s a tha mòine a’ nochdadh ann an seanfhaclan Gà idhlig. Chan eil sin fìor mun Bheurla! Seo agaibh fear aig Barabra: Chan aithnich thu duine ach an loisg thu cruach mhòine còmhla ris. Gu litreachail tha e a’ ciallachadh ‘you won’t know a person until you have burned a peatstack with them.’ Tha fhios gu bheil sin a’ ciallachadh gu feum thu bliadhna, no co-dhiù fad geamhraidh, a chur seachad le cuideigin mus bi thu eòlach orra. Chan aithnich thu duine ach an loisg thu cruach mhòine còmhla ris.
The Little Letter 972
Do you know Assynt? That’s an area in the western side of the county of Sutherland. In 1891 Gaelic was spoken by 87% of the people there. The people of Assynt have a strong Gaelic heritage.
I got a booklet recently. It’s full of Gaelic proverbs. The title of the book is ‘Gaelic Proverbs’. It was published in 1973.
And what’s the link between the book and Assynt? Well, it’s a woman from Assynt that compiled it. She was Barbara MacLeod. She heard many of the proverbs from her mother.
Many of her proverbs will be familiar to people from other areas. A lot of them appear in speech and writing still. But I want to give you some that are not so common.
Here is the first one: Am fear a gheibh ainm na mocheirigh, faodaidh e cadal anmoch. Get a name of early rising and you can sleep late. Am fear a gheibh ainm na mocheirigh, faodaidh e cadal anmoch.
How might we say in Gaelic ‘friendship cannot be one-sided’? Well, Barbara has a proverb on the very topic: Cha seas cà irdeas air aon chois. Friendship cannot stand on one leg. Cha seas cà irdeas air aon chois. And here is another about friendship: An à m na h-èiginn, dearbhar na cà irdean. Adversity shows your true friends. An à m na h-èiginn, dearbhar na cà irdean.
It’s interesting how often peat appears in Gaelic proverbs. That’s not true about the English language! Here is one of Barbara’s: Chan aithnich thu duine ach an loisg thu cruach mhòine còmhla ris. Literally, it means ‘you won’t know a person until you have burned a peatstack with them.’ I reckon that means that you require to spend a year, or at least a full winter, with somebody before you know them. Chan aithnich thu duine ach an loisg thu cruach mhòine còmhla ris.
I got a booklet recently. It’s full of Gaelic proverbs. The title of the book is ‘Gaelic Proverbs’. It was published in 1973.
And what’s the link between the book and Assynt? Well, it’s a woman from Assynt that compiled it. She was Barbara MacLeod. She heard many of the proverbs from her mother.
Many of her proverbs will be familiar to people from other areas. A lot of them appear in speech and writing still. But I want to give you some that are not so common.
Here is the first one: Am fear a gheibh ainm na mocheirigh, faodaidh e cadal anmoch. Get a name of early rising and you can sleep late. Am fear a gheibh ainm na mocheirigh, faodaidh e cadal anmoch.
How might we say in Gaelic ‘friendship cannot be one-sided’? Well, Barbara has a proverb on the very topic: Cha seas cà irdeas air aon chois. Friendship cannot stand on one leg. Cha seas cà irdeas air aon chois. And here is another about friendship: An à m na h-èiginn, dearbhar na cà irdean. Adversity shows your true friends. An à m na h-èiginn, dearbhar na cà irdean.
It’s interesting how often peat appears in Gaelic proverbs. That’s not true about the English language! Here is one of Barbara’s: Chan aithnich thu duine ach an loisg thu cruach mhòine còmhla ris. Literally, it means ‘you won’t know a person until you have burned a peatstack with them.’ I reckon that means that you require to spend a year, or at least a full winter, with somebody before you know them. Chan aithnich thu duine ach an loisg thu cruach mhòine còmhla ris.
Broadcast
- Sun 31 Dec 2023 14:02Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.