Main content
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1238
Litir do Luchd-ionnsachaidh le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 1238. Roddy Maclean reads this week's letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sun 9 Apr 2023
13:55
Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
More episodes
Corresponding Litir Bheag
An Litir Bheag 934
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1238
Duration: 05:00
Litir 1238: An Seòladair agus an Leòmhann
Tha mi an dòchas gu bheil sibh uile eòlach air an là raich-lìn ris an canar ‘Tobar an Dualchais’. Tha i là n stuth iongantach – sgeulachdan is òrain is cuimhneachain – ann an Gà idhlig, Albais no sa Bheurla Shasannaich. Bho à m gu à m, bidh mi a’ tarraing rudeigin às an ‘Tobar’ dhuibh – mar bhrosnachadh dhuibh a dhol air an là raich agus èisteachd ri Gà idhlig bhrèagha, agus diofar dhualchainntean dhith.
An-diugh, tha mi airson sgeul goirid innse dhuibh, a chaidh a chlà radh ann am Muile. Innsidh mi dhuibh aig an deireadh cò an duine a dh’inns an sgeul. Mura h-eil sibh eòlach air dualchainnt Mhuile, na gabhaibh dragh sam bith. Tha i cianail furasta a thuigsinn.
Mus inns mi an sgeul, tha mi airson bruidhinn mun Ghà idhlig air shark. Ma thèid sibh don Fhaclair Bheag no gu Faclair Dwelly, agus ma chuireas sibh ‘shark’ don einnsean-rannsachaidh, bidh tòrr cheann-fhaclan a’ nochdadh. Tha cuid dhiubh a’ riochdachadh ghnèithean sònraichte agus cuiridh sinn iad sin an dà rna taobh.
Tha dà fhacal a’ stobadh a-mach – siorc agus cearban. Tha cearban, mar as trice, a’ seasamh airson basking shark. Tha sin a’ fà gail siorc mar fhacal coitcheann airson shark. Ach dè tha am bodach Muileach ag rà dh anns an sgeul seo? Uill, tha esan ag rà dh ‘shark’ coltach ris a’ Bheurla. Chan e siorc ach siarc. Air sà illibh sin, tha mi fhìn a’ dol a chleachdadh siarc nuair a tha mi ag aithris an sgeòil. A bharrachd air sin, tha am fear-aithris ag rà dh madadh-alla airson ‘wolf’, seach madadh-allaidh. Canaidh mi sin cuideachd.
ʼS e an t-ainm air an sgeul ‘An Seòladair agus an Leòmhann’. Bha seòladair a bha seo a’ seòladh ann an long-chogaidh. Bha e a’ gabhail fadachd nach robh e a’ faotainn aiste. Bha an long air acair ann am bà gh latha a bha seo. Smaoinich an seòladair gun snà mhadh e gu tìr.
Leum e a-mach. Cha robh e fad’ air an t-snà mh nuair a thà inig siarc as a dhèidh. Nise, feumaidh siarc a dhol air a dhruim mus fhaigh e grèim ort, oir tha am beul aige a-staigh cho fada agus an t-sròn aige a-mach cho fada. Bha an seòladair na shnà mhadair math. Bha e a’ tighinn faisg air tìr agus bha madadh-alla ga choimhead.Â
Mhothaich an snà mhadair dha agus chaidh e fodha. Leum am madadh-alla a-steach agus dh’ith an siarc e. Mar sin fhuair an seòladair gu sà bhailte gu tìr.
Chaidh e air aghaidh tro gharbhlach mòr. Rà inig e à ite far an robh leòmhann. Thug an leòmhann nuallan aiste. Thog i a cas toisich. Thug an seòladair an aire gun robh a cas air at. Bha stob de dh’fhiodh innte. Thug an seòladair an stob aiste.
Lean feadhainn eile bhon luing e. Chunnaic iad e, agus e a’ ruigsinn a’ chladaich . Bha iad a’ dol ga pheanasachadh airson teicheadh bhon luing. Chaidh iad fhèin air tìr agus ghlac iad an leòmhann.Â
Thilg iad an duine don chèidse far an robh an leòmhann. Ach cha do rinn an leòmhann air ach imlich! Oir dh’aithnich i an duine. Chaidh an sgeul seo innse le Dòmhnall MacPhà rlain a bha na chìobair anns an Ros Mhuileach.
An-diugh, tha mi airson sgeul goirid innse dhuibh, a chaidh a chlà radh ann am Muile. Innsidh mi dhuibh aig an deireadh cò an duine a dh’inns an sgeul. Mura h-eil sibh eòlach air dualchainnt Mhuile, na gabhaibh dragh sam bith. Tha i cianail furasta a thuigsinn.
Mus inns mi an sgeul, tha mi airson bruidhinn mun Ghà idhlig air shark. Ma thèid sibh don Fhaclair Bheag no gu Faclair Dwelly, agus ma chuireas sibh ‘shark’ don einnsean-rannsachaidh, bidh tòrr cheann-fhaclan a’ nochdadh. Tha cuid dhiubh a’ riochdachadh ghnèithean sònraichte agus cuiridh sinn iad sin an dà rna taobh.
Tha dà fhacal a’ stobadh a-mach – siorc agus cearban. Tha cearban, mar as trice, a’ seasamh airson basking shark. Tha sin a’ fà gail siorc mar fhacal coitcheann airson shark. Ach dè tha am bodach Muileach ag rà dh anns an sgeul seo? Uill, tha esan ag rà dh ‘shark’ coltach ris a’ Bheurla. Chan e siorc ach siarc. Air sà illibh sin, tha mi fhìn a’ dol a chleachdadh siarc nuair a tha mi ag aithris an sgeòil. A bharrachd air sin, tha am fear-aithris ag rà dh madadh-alla airson ‘wolf’, seach madadh-allaidh. Canaidh mi sin cuideachd.
ʼS e an t-ainm air an sgeul ‘An Seòladair agus an Leòmhann’. Bha seòladair a bha seo a’ seòladh ann an long-chogaidh. Bha e a’ gabhail fadachd nach robh e a’ faotainn aiste. Bha an long air acair ann am bà gh latha a bha seo. Smaoinich an seòladair gun snà mhadh e gu tìr.
Leum e a-mach. Cha robh e fad’ air an t-snà mh nuair a thà inig siarc as a dhèidh. Nise, feumaidh siarc a dhol air a dhruim mus fhaigh e grèim ort, oir tha am beul aige a-staigh cho fada agus an t-sròn aige a-mach cho fada. Bha an seòladair na shnà mhadair math. Bha e a’ tighinn faisg air tìr agus bha madadh-alla ga choimhead.Â
Mhothaich an snà mhadair dha agus chaidh e fodha. Leum am madadh-alla a-steach agus dh’ith an siarc e. Mar sin fhuair an seòladair gu sà bhailte gu tìr.
Chaidh e air aghaidh tro gharbhlach mòr. Rà inig e à ite far an robh leòmhann. Thug an leòmhann nuallan aiste. Thog i a cas toisich. Thug an seòladair an aire gun robh a cas air at. Bha stob de dh’fhiodh innte. Thug an seòladair an stob aiste.
Lean feadhainn eile bhon luing e. Chunnaic iad e, agus e a’ ruigsinn a’ chladaich . Bha iad a’ dol ga pheanasachadh airson teicheadh bhon luing. Chaidh iad fhèin air tìr agus ghlac iad an leòmhann.Â
Thilg iad an duine don chèidse far an robh an leòmhann. Ach cha do rinn an leòmhann air ach imlich! Oir dh’aithnich i an duine. Chaidh an sgeul seo innse le Dòmhnall MacPhà rlain a bha na chìobair anns an Ros Mhuileach.
Faclan na Litreach
Faclan na Litreach: là rach-lìn: website; diofar dhualchainntean: various dialects; einnsean-rannsachaidh: search engine; ceann-fhaclan: headwords; coitcheann: general; leòmhann: lion; cèidse: cage; dh’aithnich: recognised.
Abairtean na Litreach
Abairtean na Litreach: là n stuth iongantach – sgeulachdan is òrain is cuimhneachain: full of amazing stuff – stories and songs and memories; bidh mi a’ tarraing rudeigin à s: I shall be drawing something out of; mar bhrosnachadh dhuibh a dhol air an là raich agus èisteachd ri Gà idhlig bhrèagha: as encouragement to you to go on the site and listen to lovely Gaelic; a chaidh a chlà radh ann am Muile: that was recorded on Mull; cianail furasta a thuigsinn: really easy to understand; tha cuid dhiubh a’ riochdachadh ghnèithean sònraichte: some of them represent particular species; a’ seòladh ann an long-chogaidh: sailing in a warship; a’ gabhail fadachd nach robh e a’ faotainn aiste: growing weary that he wasn’t getting off her; air acair ann am bà gh latha a bha seo: at anchor in a bay this particular day; gun snà mhadh e gu tìr: that he would swim to land; feumaidh siarc a dhol air a dhruim mus fhaigh e grèim ort: a shark must go on its back before it gets hold of you; chaidh e fodha: he submerged; chaidh e air aghaidh tro gharbhlach mòr: he went ahead through a great, rough, wild place; thug an leòmhann nuallan aiste: the lion let out a howl [the storyteller treated the lion as feminine]; thog i a cas toisich: it lifted its front foot; thug an seòladair an aire gun robh a cas air at; the sailor noticed that her foot was swollen; bha stob de dh’fhiodh innte: there was a wooden splinter in it; a’ dol ga pheanasachadh airson teicheadh bhon luing: going to punish him for fleeing from the ship; cha do rinn an leòmhann air ach imlich: the lion just licked him; Dòmhnall MacPhà rlain a bha na chìobair anns an Ros Mhuileach: Donald MacFarlane who was a shepherd in the Ross of Mull.
Puing-chà nain na Litreach
Puing-chà nain na Litreach: no sa Bheurla Shasannaich: or in the English language. Beurla originally meant a language or dialect so that we can qualify it with a noun to be really specific. A’ Bheurla Shasannach refers to English, particularly as spoken in England. Because it is a feminine noun, an adjective qualifying it, where the article is present, is traditionally slenderised in the dative case (cf. anns a’ Ghà idhlig Èireannaich), even though ‘B±ð³Ü°ù±ô²¹â€™ itself does not take slenderisation.
Gnà thas-cainnt na Litreach
Gnà thas-cainnt na Litreach: cuiridh sinn iad sin an dà rna taobh: we’ll disregard those.
Broadcast
- Sun 9 Apr 2023 13:55Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.