Main content
An Litir Bheag 917
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 917. This week's short letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sun 11 Dec 2022
13:30
Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
More episodes
Previous
Next
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1221
Clip
-
An Litir Bheag 917
Duration: 03:35
An Litir Bheag 917
Aig deireadh an t-samhraidh, sheòl mi timcheall dà eilean faisg air an Eilean Sgitheanach. Tha iad gu tuath air an Ath Leathann. Tha gu leòr anns a’ chumantas eatarra a thaobh eachdraidh. Ach ann an cumadh is coltas, tha iad cho eadar-dhealaichte bho chèile ʼs a ghabhas. Tha an dà rna eilean beag, ìosal is còmhnard. Tha am fear eile cuimseach mòr, le beinn is monadh. ʼS iad na h-eileanan sin Pabaigh agus Scalpaigh.Â
Tha mi air na h-ainmean, mar gum biodh ‘oifigeil’, a chur orra. Ann am Beurla – Pabay agus Scalpay; ann an Gà idhlig – Pabaigh agus Scalpaigh. Ach chuala mi ‘Paba’ agus ‘Scalpa’ aig na seann iasgairean Rosach aig an robh Gà idhlig. Anns an Atlas aig Joan Blaeu a nochd ann an clò anns an t-seachdamh linn deug tha iad ann mar Paba agus Scalpa.
Tha Scalpaigh là n ainmean-à ite Gà idhlig. Ach, ann am Pabaigh, chan eil ann ach dà ainm-à ite agus tha iadsan air a’ chladach – creag air a bheil An Gobhlach agus sgeir faisg air là imh – an Sgeir Ghobhlach. Air tìr anns an eilean fhèin, chan eil aon ainm-à ite – ann an Gà idhlig no Beurla.Â
Tha sin car annasach. Tha an t-eilean còmhnard, ceart gu leòr. Chan eil loch no uillt ann. Ach tha trà ighean ann, agus creagan, agus mòine, agus baile-fearainn. Carson nach eil ainm sam bith air gin de na feartan-tìre sin?Â
Chaidh mi gu Leabhar nan Ainmean aig an t-Suirbhidh Òrdanais. Chan eil ach trì ainmean-à ite aca ann am Pabaigh. A’ chiad fhear – Pabay fhèin. Sgrìobh iad gur ann on Lochlannais a thà inig an t-ainm. Tha e a’ ciallachadh ‘Eilean an t-Sagairt’. Tha sgoilearan an latha an-diugh ag aontachadh riutha. Agus tha An Gobhlach ‘forked place’ agus Sgeir Ghobhlach ‘forked rock’ aca.
Chan eil cà il eile ainmichte anns an eilean. Tha cladh, nach robhar a’ cur gu feum tuilleadh, agus seipeal, a bha na thobhta, air an comharrachadh air a’ mhapa ann an ceann a deas an eilein. Ach chan eil ainmean orra. Tha Pabaigh, mar gum biodh, bà n. Ach chan eil sin a’ ciallachadh gu bheil e gun eachdraidh mar a chì sinn san ath Litir.
Tha mi air na h-ainmean, mar gum biodh ‘oifigeil’, a chur orra. Ann am Beurla – Pabay agus Scalpay; ann an Gà idhlig – Pabaigh agus Scalpaigh. Ach chuala mi ‘Paba’ agus ‘Scalpa’ aig na seann iasgairean Rosach aig an robh Gà idhlig. Anns an Atlas aig Joan Blaeu a nochd ann an clò anns an t-seachdamh linn deug tha iad ann mar Paba agus Scalpa.
Tha Scalpaigh là n ainmean-à ite Gà idhlig. Ach, ann am Pabaigh, chan eil ann ach dà ainm-à ite agus tha iadsan air a’ chladach – creag air a bheil An Gobhlach agus sgeir faisg air là imh – an Sgeir Ghobhlach. Air tìr anns an eilean fhèin, chan eil aon ainm-à ite – ann an Gà idhlig no Beurla.Â
Tha sin car annasach. Tha an t-eilean còmhnard, ceart gu leòr. Chan eil loch no uillt ann. Ach tha trà ighean ann, agus creagan, agus mòine, agus baile-fearainn. Carson nach eil ainm sam bith air gin de na feartan-tìre sin?Â
Chaidh mi gu Leabhar nan Ainmean aig an t-Suirbhidh Òrdanais. Chan eil ach trì ainmean-à ite aca ann am Pabaigh. A’ chiad fhear – Pabay fhèin. Sgrìobh iad gur ann on Lochlannais a thà inig an t-ainm. Tha e a’ ciallachadh ‘Eilean an t-Sagairt’. Tha sgoilearan an latha an-diugh ag aontachadh riutha. Agus tha An Gobhlach ‘forked place’ agus Sgeir Ghobhlach ‘forked rock’ aca.
Chan eil cà il eile ainmichte anns an eilean. Tha cladh, nach robhar a’ cur gu feum tuilleadh, agus seipeal, a bha na thobhta, air an comharrachadh air a’ mhapa ann an ceann a deas an eilein. Ach chan eil ainmean orra. Tha Pabaigh, mar gum biodh, bà n. Ach chan eil sin a’ ciallachadh gu bheil e gun eachdraidh mar a chì sinn san ath Litir.
The Little Letter 917
At the end of the summer, I sailed around two islands near Skye. They are north of Broadford. They have a lot in common with regard to history. But in shape and appearance, they are as different from each other as possible. The first island is small, low and flat. The other is relatively large with a mountain and hill country. Those islands are Pabay and Scalpay.
I have given them, as it were, their ‘official’ names. In English – Pabay and Scalpay; in Gaelic – Pabaigh and Scalpaigh. But I [have] heard the old Ross-shire fisherman who spoke Gaelic calling them ‘Paba’ and ‘Scalpa’. In Joan Blaeu’s Atlas, which appeared in print in the 17th century, they are there as Paba and Scalpa.
Scalpay is full of Gaelic place-names. But, in Pabay, there are only two names and they are on the shore – a rock called An Gobhlach and a skerry nearby – An Sgeir Ghobhlach. On land on the island itself, there is no place-name – in Gaelic or English.
That is a bit strange. The island is flat, certainly. There is no loch or burns there. But there are beaches, and rocks, and peatland, and a farming settlement. Why do none of those geographical features carry a name?
I went to the Ordnance Survey Name Book. They only have three place-names on Pabay. The first one – Pabay itself. They wrote that it is from Norse that the name came. It means ‘island of the priest’. Modern scholars agree with them. And they have An Gobhlach ‘forked place’ and Sgeir Ghobhlach ‘forked rock’.
There is nothing else named on the island. There is a cemetery, no longer used, and a chapel that was a ruin, marked on the map in the south of the island. But they do not carry names. Pabay is, as it were, empty, vacant. But that does not mean that it it is without history, as we shall see in the next Litir.
I have given them, as it were, their ‘official’ names. In English – Pabay and Scalpay; in Gaelic – Pabaigh and Scalpaigh. But I [have] heard the old Ross-shire fisherman who spoke Gaelic calling them ‘Paba’ and ‘Scalpa’. In Joan Blaeu’s Atlas, which appeared in print in the 17th century, they are there as Paba and Scalpa.
Scalpay is full of Gaelic place-names. But, in Pabay, there are only two names and they are on the shore – a rock called An Gobhlach and a skerry nearby – An Sgeir Ghobhlach. On land on the island itself, there is no place-name – in Gaelic or English.
That is a bit strange. The island is flat, certainly. There is no loch or burns there. But there are beaches, and rocks, and peatland, and a farming settlement. Why do none of those geographical features carry a name?
I went to the Ordnance Survey Name Book. They only have three place-names on Pabay. The first one – Pabay itself. They wrote that it is from Norse that the name came. It means ‘island of the priest’. Modern scholars agree with them. And they have An Gobhlach ‘forked place’ and Sgeir Ghobhlach ‘forked rock’.
There is nothing else named on the island. There is a cemetery, no longer used, and a chapel that was a ruin, marked on the map in the south of the island. But they do not carry names. Pabay is, as it were, empty, vacant. But that does not mean that it it is without history, as we shall see in the next Litir.
Broadcast
- Sun 11 Dec 2022 13:30Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.