Main content
An Litir Bheag 904
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 904. This week's short letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sun 11 Sep 2022
14:55
Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
More episodes
Previous
Next
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1208
Clip
-
An Litir Bheag 904
Duration: 03:27
An Litir Bheag 904
Leanabh an à igh, an Leanabh aig Mà iri,
Rugadh san stà ball, Rìgh nan Dùl;
Thà inig don fhà sach, dh’fhuiling nar n-à ite
Son’ iad an à ireamh bhitheas dhà dlùth!
Sin agaibh a’ chiad rann dhen laoidh ainmeil, Leanabh an Àigh. ʼS e laoidh brèagha, fonnmhor a tha ann. Bha riamh ceist agam mu dheidhinn aon fhacail, ge-tà . Mar as trice, ʼs e Moire no Muire a chanas sinn ann an Gà idhlig ri mà thair Ìosa. Ach, anns an òran, ʼs e ‘Mà iri’ a tha ann.
ʼS e tè à Muile, air an robh Mà iri mar ainm, a sgrìobh an laoidh. B’ ise Mà iri NicDhùghaill. Bhuineadh i don Ros Mhuileach faisg air Bun Easan. Na bu trà ithe dhen t-samhradh seo, bha daoine a’ comharrachadh ceud gu leth bliadhna on a chaochail i.Â
Bha Mà iri na Crìosdaidh. Bha a h-athair na shearmonaiche Baisteach. Bha Mà iri fhèin na Baisteach fad a beatha. Phòs i fear Niall Dòmhnallach. Bha iad ri croitearachd faisg air Bun Easan. Cha chreid mi gun robh Beurla sam bith aice.
Sgrìobh Mà iri na briathran airson Leanabh an Àigh, ach tha e coltach gun robh am fonn mòran na bu shine. Seo agaibh an dà rna rann:
Ged a bhios leanaban aig rìghrean na talmhainn,
An greadhnachas à rd is anabarr mùirn,
ʼS geà rr gus am falbh iad, ʼs fà saidh iad anfhann,
An à illeachd ʼs an dealbh aʼ searg san ùir.
Nochd Leanabh an Àigh ann an clò an dèidh bà s Mà iri. Agus bha e air eadar-theangachadh gu Beurla cuideachd. Ann an naoi ceud deug, trithead ʼs a h-aon (1931), nochd faclan Beurla co-cheangailte ris an aon fhonn. B’ e sin ‘Morning has Broken’, laoidh a bh’ air a sheinn gu tric aig tiodhlacaidhean. Rinn an seinneadair Cat Stevens – no Yusuf Islam – an laoidh sin ainmeil anns na seachdadan.Â
Seo agaibh an rann mu dheireadh dheth:
Leanabh an à igh mar dhʼaithris na fà idhean,
ʼS na h-aingealan à rd, b’ e miann an sùl,
ʼS e ʼs airidh air grà dh ʼs ar n-urram thoirt dha.
Sona an à ireamh [a] bhitheas dha dlùth.
Rugadh san stà ball, Rìgh nan Dùl;
Thà inig don fhà sach, dh’fhuiling nar n-à ite
Son’ iad an à ireamh bhitheas dhà dlùth!
Sin agaibh a’ chiad rann dhen laoidh ainmeil, Leanabh an Àigh. ʼS e laoidh brèagha, fonnmhor a tha ann. Bha riamh ceist agam mu dheidhinn aon fhacail, ge-tà . Mar as trice, ʼs e Moire no Muire a chanas sinn ann an Gà idhlig ri mà thair Ìosa. Ach, anns an òran, ʼs e ‘Mà iri’ a tha ann.
ʼS e tè à Muile, air an robh Mà iri mar ainm, a sgrìobh an laoidh. B’ ise Mà iri NicDhùghaill. Bhuineadh i don Ros Mhuileach faisg air Bun Easan. Na bu trà ithe dhen t-samhradh seo, bha daoine a’ comharrachadh ceud gu leth bliadhna on a chaochail i.Â
Bha Mà iri na Crìosdaidh. Bha a h-athair na shearmonaiche Baisteach. Bha Mà iri fhèin na Baisteach fad a beatha. Phòs i fear Niall Dòmhnallach. Bha iad ri croitearachd faisg air Bun Easan. Cha chreid mi gun robh Beurla sam bith aice.
Sgrìobh Mà iri na briathran airson Leanabh an Àigh, ach tha e coltach gun robh am fonn mòran na bu shine. Seo agaibh an dà rna rann:
Ged a bhios leanaban aig rìghrean na talmhainn,
An greadhnachas à rd is anabarr mùirn,
ʼS geà rr gus am falbh iad, ʼs fà saidh iad anfhann,
An à illeachd ʼs an dealbh aʼ searg san ùir.
Nochd Leanabh an Àigh ann an clò an dèidh bà s Mà iri. Agus bha e air eadar-theangachadh gu Beurla cuideachd. Ann an naoi ceud deug, trithead ʼs a h-aon (1931), nochd faclan Beurla co-cheangailte ris an aon fhonn. B’ e sin ‘Morning has Broken’, laoidh a bh’ air a sheinn gu tric aig tiodhlacaidhean. Rinn an seinneadair Cat Stevens – no Yusuf Islam – an laoidh sin ainmeil anns na seachdadan.Â
Seo agaibh an rann mu dheireadh dheth:
Leanabh an à igh mar dhʼaithris na fà idhean,
ʼS na h-aingealan à rd, b’ e miann an sùl,
ʼS e ʼs airidh air grà dh ʼs ar n-urram thoirt dha.
Sona an à ireamh [a] bhitheas dha dlùth.
The Little Letter 904
Child of joy, Mary’s child,
Born in the stable, King of the Universe.
Who came to the wilderness and suffered in our place,
Happy are those who are close to him!
That is the first verse of the famous hymn, Leanabh an Àigh. It’s a beautiful, tuneful hymn. I’ve always had a question about one word, however. Usually, it’s Moire or Muire we say in Gaelic for Jesus’s mother. But, in the song, she is ‘Mà iri’.
It’s a woman from Mull, who was named Mary, that wrote the hymn. She was Mary MacDougal. She belonged to the Ross of Mull near Bunessan. Earlier this summer, people were marking a hundred and fifty years since she died.
Mary was a Christian. Her father was a Baptist preacher. Mary herself was a Baptist all her life. She married Neil MacDonald. They were crofting near Bunessan. I don’t think she spoke any English.
Mary wrote the words for Leanabh an Àigh, but it appears that the tune was much older. Here is the second verse:
Although the kings of the earth have children,
In great pomp and much joy,
They leave soon and grow weak,
Their beauty and form withering in the soil.
Leanabh an Àigh appeared in print after Mary’s death. And it was also translated into English. In 1931, English words appeared that were connected with the same tune. That was ‘Morning has Broken’, a hymn that was often sung at funerals. The singer Cat Stevens – or Yusuf Islam – made that hymn famous in the seventies.
Here is its last verse:
Child of joy as the prophets foretold,
And the high angels, he was the desire of their eyes,
It is he that deserves our love and respect.
Happy are those who are close to him.
Born in the stable, King of the Universe.
Who came to the wilderness and suffered in our place,
Happy are those who are close to him!
That is the first verse of the famous hymn, Leanabh an Àigh. It’s a beautiful, tuneful hymn. I’ve always had a question about one word, however. Usually, it’s Moire or Muire we say in Gaelic for Jesus’s mother. But, in the song, she is ‘Mà iri’.
It’s a woman from Mull, who was named Mary, that wrote the hymn. She was Mary MacDougal. She belonged to the Ross of Mull near Bunessan. Earlier this summer, people were marking a hundred and fifty years since she died.
Mary was a Christian. Her father was a Baptist preacher. Mary herself was a Baptist all her life. She married Neil MacDonald. They were crofting near Bunessan. I don’t think she spoke any English.
Mary wrote the words for Leanabh an Àigh, but it appears that the tune was much older. Here is the second verse:
Although the kings of the earth have children,
In great pomp and much joy,
They leave soon and grow weak,
Their beauty and form withering in the soil.
Leanabh an Àigh appeared in print after Mary’s death. And it was also translated into English. In 1931, English words appeared that were connected with the same tune. That was ‘Morning has Broken’, a hymn that was often sung at funerals. The singer Cat Stevens – or Yusuf Islam – made that hymn famous in the seventies.
Here is its last verse:
Child of joy as the prophets foretold,
And the high angels, he was the desire of their eyes,
It is he that deserves our love and respect.
Happy are those who are close to him.
Broadcast
- Sun 11 Sep 2022 14:55Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.