Main content
An Litir Bheag 791
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 791. Roddy Maclean is back with this week's short letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sun 12 Jul 2020
16:00
Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
More episodes
Previous
Next
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1095
Clip
-
An Litir Bheag 791
Duration: 03:23
An Litir Bheag 791
Dè an sgìre dhen Ghà idhealtachd anns a bheil a’ Ghà idhlig as fheà rr? Abair ceist! Chan eil mi fhìn a’ dol a thoirt beachd seachad!
Air mo bheulaibh, tha alt às an iris ‘An Gà idheal’. Nochd e ann an naoi ceud deug, fichead ʼs a ceithir (1924). B’ e an t-ùghdar An t-Urr. Uilleam MacGillÌosa. Tha e ag innse dhuinn gun robh deasbad aig oileanaich Ghà idhealach ann an Dùn Èideann air a’ cheist. Bha sin ceud bliadhna roimhe. Agus, chaidh an duais gu ... Siorrachd Pheairt.
An do chuir sin iongnadh oirbh? Bhathar a’ deasbad na ceist trà th anns an naoidheamh linn deug. Bha ceithir adhbharan aig na h-oileanaich. Seo iad:
’S ann an Siorrachd Pheairt a rugadh an fheadhainn a rinn eadar-theangachadh dhen Bhìoball gu Gà idhlig. B’ iadsan an t-Urr. Seumas Stiùbhart à Cill Fhinn agus a mhac, Iain. Anns an dà rna à ite, ʼs ann an Siorrachd Pheairt a rugadh am bà rd Gà idhlig a bu chliùitiche – Dùghall Bochanan.Â
Bha an t-Urr. Alasdair Stiùbhart à Siorrachd Pheairt. Bha e na mhinistear ann am Maoilinn, faisg air Baile Chloichridh. Rugadh e ann an Athall. Agus, ann am beachd nan oileanach, sgrìobh e an leabhar-grà mair a b’ fheà rr a bha ann.
B’ e an ceathramh adhbhar gun robh Siorrachd Pheairt cho ainmeil, gun do rugadh Raibeart Armstrong ann. Sgrìobh esan faclair Gà idhlig fìor mhath.Â
Tha a’ chuid as motha dhen alt anns ‘An Gà idheal’ mu dheidhinn Armstrong. Thig mi gu cunntas air a bheatha fhathast. Ach, anns an fhicheadamh linn, an robh daoine fhathast dhen bheachd gun robh a’ Ghà idhlig a b’ fheà rr ann an Siorrachd Pheairt? Uill, cha robh. Tha an t-Urr. MacGillÌosa ag rà dh gun robh a’ Ghà idhlig air a dhol bhuaithe an sin. Bha na Peairtich ga measgachadh le tòrr Beurla.
A-nise, gu Raibeart Armstrong. Thà inig ‘A Gaelic Dictionary in Two Parts’ aige a-mach ann an ochd ceud deug, fichead ʼs a còig (1825). Rugadh Armstrong anns a’ Cheannmhor, aig ceann an ear Loch Tatha, ann an seachd ceud deug, ochdad ʼs a h-ochd (1788). Bidh tuilleadh mu dheidhinn anns an ath Litir.
Air mo bheulaibh, tha alt às an iris ‘An Gà idheal’. Nochd e ann an naoi ceud deug, fichead ʼs a ceithir (1924). B’ e an t-ùghdar An t-Urr. Uilleam MacGillÌosa. Tha e ag innse dhuinn gun robh deasbad aig oileanaich Ghà idhealach ann an Dùn Èideann air a’ cheist. Bha sin ceud bliadhna roimhe. Agus, chaidh an duais gu ... Siorrachd Pheairt.
An do chuir sin iongnadh oirbh? Bhathar a’ deasbad na ceist trà th anns an naoidheamh linn deug. Bha ceithir adhbharan aig na h-oileanaich. Seo iad:
’S ann an Siorrachd Pheairt a rugadh an fheadhainn a rinn eadar-theangachadh dhen Bhìoball gu Gà idhlig. B’ iadsan an t-Urr. Seumas Stiùbhart à Cill Fhinn agus a mhac, Iain. Anns an dà rna à ite, ʼs ann an Siorrachd Pheairt a rugadh am bà rd Gà idhlig a bu chliùitiche – Dùghall Bochanan.Â
Bha an t-Urr. Alasdair Stiùbhart à Siorrachd Pheairt. Bha e na mhinistear ann am Maoilinn, faisg air Baile Chloichridh. Rugadh e ann an Athall. Agus, ann am beachd nan oileanach, sgrìobh e an leabhar-grà mair a b’ fheà rr a bha ann.
B’ e an ceathramh adhbhar gun robh Siorrachd Pheairt cho ainmeil, gun do rugadh Raibeart Armstrong ann. Sgrìobh esan faclair Gà idhlig fìor mhath.Â
Tha a’ chuid as motha dhen alt anns ‘An Gà idheal’ mu dheidhinn Armstrong. Thig mi gu cunntas air a bheatha fhathast. Ach, anns an fhicheadamh linn, an robh daoine fhathast dhen bheachd gun robh a’ Ghà idhlig a b’ fheà rr ann an Siorrachd Pheairt? Uill, cha robh. Tha an t-Urr. MacGillÌosa ag rà dh gun robh a’ Ghà idhlig air a dhol bhuaithe an sin. Bha na Peairtich ga measgachadh le tòrr Beurla.
A-nise, gu Raibeart Armstrong. Thà inig ‘A Gaelic Dictionary in Two Parts’ aige a-mach ann an ochd ceud deug, fichead ʼs a còig (1825). Rugadh Armstrong anns a’ Cheannmhor, aig ceann an ear Loch Tatha, ann an seachd ceud deug, ochdad ʼs a h-ochd (1788). Bidh tuilleadh mu dheidhinn anns an ath Litir.
The Little Letter 791
In which district of the Highlands is the best Gaelic spoken? What a question! I’m not going to offer an opinion!
In front of me is an article from the periodical ‘An Gà idheal’. It appeared in 1924. The author was the Rev. William Gillies. He tells us that Highland students in the University of Edinburgh held a debate on the matter. That was a hundred years before. And the prize went to … Perthshire.
Did that surprise you? The question was being debated early in the 19th century. The students had four reasons. Here they are:
It’s in Perthshire that those who translated the Bible into Gaelic were born. They were the Rev. James Stewart from Killin and his son, John. Secondly, it’s in Perthshire that the most renowned Gaelic bard was born – Dugald Buchanan.Â
The Rev. Alexander Stewart was from Perthshire. He was a minister in Moulin, near Pitlochry. He was born in Atholl. And, in the students’ opinion, he wrote the best grammar book there was.
The fourth reason that Perthshire was so famous was that Robert Armstrong was born there. He wrote a really good Gaelic dictionary.
Most of the article in ‘An Gà idheal’ is about Armstrong. I’ll come to an account of his life yet. But, in the 20th century, were people still of the opinion that the best Gaelic was in Perthshire? Well, no. The Rev. Gillies says that Gaelic had fallen into poor circumstances. The Perthshire folk were mixing it with lots of English.
Now to Robert Armstrong. His ‘A Gaelic Dictionary in Two Parts’ came out in 1825. Armstrong was born in Kenmore, at the eastern end of Loch Tay, in 1788. There will be more about him in the next Litir.
In front of me is an article from the periodical ‘An Gà idheal’. It appeared in 1924. The author was the Rev. William Gillies. He tells us that Highland students in the University of Edinburgh held a debate on the matter. That was a hundred years before. And the prize went to … Perthshire.
Did that surprise you? The question was being debated early in the 19th century. The students had four reasons. Here they are:
It’s in Perthshire that those who translated the Bible into Gaelic were born. They were the Rev. James Stewart from Killin and his son, John. Secondly, it’s in Perthshire that the most renowned Gaelic bard was born – Dugald Buchanan.Â
The Rev. Alexander Stewart was from Perthshire. He was a minister in Moulin, near Pitlochry. He was born in Atholl. And, in the students’ opinion, he wrote the best grammar book there was.
The fourth reason that Perthshire was so famous was that Robert Armstrong was born there. He wrote a really good Gaelic dictionary.
Most of the article in ‘An Gà idheal’ is about Armstrong. I’ll come to an account of his life yet. But, in the 20th century, were people still of the opinion that the best Gaelic was in Perthshire? Well, no. The Rev. Gillies says that Gaelic had fallen into poor circumstances. The Perthshire folk were mixing it with lots of English.
Now to Robert Armstrong. His ‘A Gaelic Dictionary in Two Parts’ came out in 1825. Armstrong was born in Kenmore, at the eastern end of Loch Tay, in 1788. There will be more about him in the next Litir.
Broadcast
- Sun 12 Jul 2020 16:00Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.