Main content
Sorry, this episode is not currently available

A letter for Gaelic learners with Roddy MacLean.

Clip

Litir 348: Air do bhonnagan a ghaoil

Is iomadh leabhar math G脿idhlig a chaidh fhoillseachadh an-uiridh. Gu dearbh, saoilidh mi gur e deagh bhliadhna a bh鈥 ann an 2005 airson foillseachadh G脿idhlig. Am measg nan leabhraichean a bu tarraingiche a nochd an-uiridh, bha fear a chaidh fhoillseachadh le Acair ann an Ste貌rnabhagh. Air a鈥 chiad shealladh chanadh tu, 鈥檚 d貌cha, gur ann do chloinn a tha e. Ach saoilidh mi gum faigheadh m貌ran inbheach tlachd 脿s cuideachd 鈥 an d脿 chuid fileantaich agus luchd-ionnsachaidh. Mholainn e gu s貌nraichte do ph脿rantan a tha a鈥 togail an cuid cloinne le G脿idhlig mar phr矛omh ch脿nan. Agus tha mi an d貌chas gu bheil sin a鈥 gabhail a-steach a h-uile duine a bhios ag 猫isteachd ris a鈥 phr貌gram seo!

鈥橲 e an tiotal a th鈥 air an leabhar 鈥淎ir do bhonnagan a ghaoil鈥, agus 鈥檚 e a th鈥 ann cruinneachadh de rannan do chloinn, a chaidh a chur ri ch猫ile le Tormod Caimbeul 脿 Nis ann an Le貌dhas. 鈥橲 e cruinneachadh m貌r a th鈥 ann, le faisg air d脿 cheud gu leth duilleag, agus dealbhan dathte br猫agha an cois nan rannan. An t-seachdain seo, agus an ath-sheachdain, tha mi a鈥 dol a thoirt blasad dhen stuth a th鈥 anns an leabhar 鈥 agus tha mi an d貌chas gun t猫id sibh a-mach is gun ceannaich sibh fear!

Tha cuid de rannann ann a tha co-ionann ri feadhainn a nochdas ann am Beurla. Uaireannan tha e doirbh d猫anamh a-mach an e eadar-theangachadh as coireach no an do dh鈥櫭╥rich iad gu neo-eisimeileach o ch猫ile. Mar eisimpleir an rann Beurla:

Seagull, seagull, sit on the sand,

It鈥檚 never good weather when you鈥檙e on land

agus am fear G脿idhlig:

Fhaoileag, fhaoileag, taobh an cuan,

Na faiceam thu air talamh cruaidh:

Air talamh cruaidh ma n矛 thu fois,

Bidh gaoth is d矛le tighinn na chois.

Canaidh mi sin a-rithist gus an greimich sibh air:

Fhaoileag, fhaoileag, taobh an cuan,

别迟肠鈥

Ach seo rann a tha le cinnt na eadar-theangachadh air fear ainmeil ann am Beurla. Tha mi an d霉il gum mothaich sibh c貌 fear a th鈥 ann:

Seinn port na sia sg鈥檌nn,

Mo ph貌caid l脿n s矛ol-cur;

Ann am broinn a鈥 bhonnaich mh貌ir

Bha c貌rr is fichead druid;

Nuair dh鈥檉hosgladh am bonnach suas

鈥橲 a sheinn na h-e貌in le sp矛d,

Nach b鈥 e siud an truinnsear br猫agh鈥,

Ga chur air beulaibh r矛gh.

Bha 鈥檔 r矛gh an taigh an ionmhais

A鈥 cunntadh suas nan sgillinn;

Bha bhanrigh anns a鈥 ch霉laist

Ag ithe m矛r is mil air;

Bha 鈥檔 t-searbhant anns a鈥 gh脿rradh

Cur aodach air an r貌p 鈥

Nuas druid dhubh le sgreuch

Is sp矛on i dhith an t-sr貌n.

Tha mi an d霉il gun do dh鈥檃ithnich sibh e. Tha e co-ionann ri 鈥淔our and Twenty Blackbirds鈥. Tha a鈥 Gh脿idhlig gu math dl霉th ris a鈥 Bheurla, nach eil? Seo agaibh a-rithist e, beagan nas luaithe, gus an glac sibh air an ruitheam. Bheir sinn s霉il air feadhainn a bharrachd an ath-sheachdain:

Seinn port na sia sg鈥檌nn 别迟肠鈥

Faclan na Litreach

Faclan na Litreach: cruinneachadh: collection; blasad: taste; druid: starling.

Abairtean na Litreach

Abairtean na Litreach: is iomadh X a chaidh fhoillseachadh: many X were published; a bu tarraingiche: the most attractive; air a鈥 chiad shealladh: at first sight; mholainn e gu s貌nraichte: I would particularly recommend it; gu bheil sin a鈥 gabhail a-steach a h-uile duine: that that takes in everybody; dealbhan dathte br猫agha an cois nan rannan: beautiful coloured illustrations along with the verses; tha e doirbh d猫anamh a-mach: it is difficult to make out; an do dh鈥櫭╥rich iad gu neo-eisimeileach: did they arise independently; gaoth is d矛le: wind and rain; seinn port na sia sg鈥檌nn: sing the tune of the six pennies; nach b鈥 e siud an truinnsear br猫agh鈥: wasn鈥檛 that a lovely plate; ga chur air beulaibh r矛gh: to [being] put before the king; bha [a鈥橾 bhanrigh anns a鈥 ch霉laist: the queen was in the parlour; m矛r is mil air: bread with honey on it; nuas druid dhubh le sgreuch: down [came] a black starling with a scream; is sp矛on i dhith an t-sr貌n: and it plucked off her the nose.

Puing-ch脿nain na Litreach

Puing-ch脿nain na Litreach: Na faiceam thu [air talamh cruaidh]: don鈥檛 let me see you [on dry land]. The last time we looked at faiceam was in Litir 153, nearly four years ago. Did you recognise it as being the first person imperative of faic? The -[e]am ending is diagnostic of this. It is not commonly met with. Faiceam and cluinneam are probably the commonest, eg cluinneam e (let me hear him/it).

Gn脿ths-cainnt na Litreach

Gn脿ths-cainnt na Litreach: [a鈥橾 cur aodach air an r貌p: putting clothes on the [clothes] line. Note that we say r貌p in Gaelic, or to give it its full name r貌p-anairt (鈥渓inen-rope鈥) or r貌p-aodaich (鈥渃lothes-rope鈥).

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast