Main content
Sorry, this episode is not currently available

A letter for Gaelic learners with Roddy MacLean.

Clip

Litir 400: Taigh a鈥 Bhl脿ir Bhuidhe

Bha Fionn agus a laoich ann an Taigh a鈥 Bhl脿ir Bhuidhe. Ach cha robh sgeul air a鈥 chuirm a bha iad an d霉il fhaighinn. Dh鈥檌arr Fionn air fear aca dhol a-mach, feuch am faiceadh e duine sam bith a鈥 tighinn le biadh. Ach cha b鈥 urrainn do dhuine aca 猫irigh. Lean am m脿san ris na h-脿itean-suidhe, buinn an cas ris an 霉rlar agus an dromannan ris na ballachan. Ghlaodh Conan ri Fionn far leac an teine, agus a dhruim is fhalt a鈥 leantainn rithe, 鈥淣ach do dh鈥檌nnis mise tr脿th mar dh鈥櫭╥readh dhut?鈥

Cha tuirt Fionn guth. Chuimhnich e air a dheud-fios 鈥 no knowledge teeth. Chuir e a mheur fodha. Fhuair e a-mach nach robh n矛 air bith a dh鈥檉huasgladh iad 脿s an 脿ite ach fuil tri霉ir chloinne R矛gh Innis T矛le air a s矛oladh tro amalan airgid ann an cupaichean 貌ir. Chuimhnich Fionn gun robh Laoghaire, Mac R矛gh nan Sealg, agus Oscar a dh矛th air a鈥 chuideachd an latha seo. Bha an Gurra-fiodha aige 鈥 鈥檚 e sin f矛deag air a dh猫anamh de dh鈥檉hiodh. Cha do sh猫id e an Gurra-fiodha riamh ach nuair a bha e ann am f矛or 猫iginn. Nuair a sheinneadh e i, rachadh a fuaim tro sheachd iomaill an domhain. Nuair a chluinneadh Laoghaire agus Oscar am fuaim, thigeadh iad far an robh Fionn.

Sh猫id e an Gurra-fiodha tr矛 uairean. Mun d鈥 猫irich a鈥 ghrian air an ath mhadainn bha Oscar a鈥 glaodhaich taobh a-muigh an taighe, 鈥淎 bheil thu an seo, Fhinn?鈥 鈥淐貌 tha sin?鈥 thuirt Fionn on taobh a-staigh. 鈥淚s e an d脿 latha e nuair nach aithnich thu mo ghuth-sa agus nach eil ach leud balla taighe eadarainn,鈥 fhreagair Oscar. 鈥淭ha mise, Oscar, an seo, agus Laoghaire c貌mhla rium. Gu d猫 th鈥 againn ri dh猫anamh?鈥

Dh鈥檌nnis Fionn dhaibh an cruaidh-ch脿s anns an robh iad, agus nach robh n矛 air bith a dh鈥檉huasgladh iad 脿s an 脿ite ach fuil tri霉ir chloinne R矛gh Innis T矛le air a s矛oladh tro amalan airgid ann an cupaichean 貌ir. Dh鈥檉haighnich Oscar c脿ite am faigheadh iad sin. Thuirt Fionn, 鈥淏heir thu aire mhath do bheul-atha na h-abhainn ud thall mu dhol fodha na gr猫ine.鈥 Ach 鈥檚 e a鈥 mhadainn a bh鈥 ann, agus bha an t-acras air na laoich. Dh鈥檌arr Fionn air Oscar is Laoghaire biadh fhaighinn dhaibh.

Chaidh Oscar is Laoghaire gu Taigh M貌r faisg air l脿imh. Chaidh iad a-steach. Nuair a r脿inig iad 脿ite na c貌caireachd chunnaic iad coltas ceatharnach fiadhaich a鈥 togail ceathramh f猫idh 脿 coire. Thuirt Oscar ri Laoghaire, 鈥淟ean mise agus thoir leat am biadh. Bheir mise an aghaidh air an duine.鈥 Nuair a chaidh Oscar a-steach, cha robh sgeul air an duine. Na 脿ite bha clamhan m貌r le sgiathan sgaoilte, deas gu leum a-nuas air a cheann. Bha craosnach 鈥 no dart 鈥 aig Oscar. Thilg e an craosnach air a鈥 chlamhan. Bhrist e sgiath dheth, agus thuit an clamhan air an 霉rlar, is chan fhacas tuilleadh e. Thug Oscar is Laoghaire leotha gach m矛r b矛dh air an d鈥 fhuair iad gr猫im.

R脿inig iad an taigh anns an robh Fionn. Rinn iad toll ann am balla an taighe, agus chuir iad am biadh a-steach. Thuirt Fionn gum biodh sluagh m貌r c貌mhla ri tri霉ir mhac R矛gh Innis T矛le aig beul-atha na h-abhainn aig dol fodha na gr猫ine. 鈥淐iamar a dh鈥檃ithnicheas sinn tri霉ir mhac R矛gh Innis T矛le?鈥 dh鈥檉haighnich Oscar.

鈥淏idh iad a鈥 coiseachd air leth air an t-sluagh air an l脿imh dheis, agus deiseachan uain鈥 orra,鈥 thuirt Fionn. Agus innsidh mi dhuibh gu d猫 dh鈥櫭╥rich dhaibh anns an ath Litir.

Faclan na Litreach

Faclan na Litreach: f矛deag: whistle; cruaidh-ch脿s: adversity; ceatharnach: freebooter; craosnach: dart; deiseachan: suits, clothes.

Abairtean na Litreach

Abairtean na Litreach: a bha iad an d霉il fhaighinn: that they were expecting to get; feuch am faiceadh e: to see if he could see; cha b鈥 urrainn do dhuine aca 猫irigh: none of them could get up; lean am m脿san ris na h-脿itean-suidhe: their backsides stuck to the sitting places; buinn an cas ris an 霉rlar: the bottom of their feet [stuck] to the floor; an dromannan ris na ballachan: their backs [stuck] to the wall; far leac an teine: from the hearthstone; agus a dhruim is fhalt a鈥 leantainn rithe: with his back and hair sticking to it; chuir e a mheur fodha: he put his finger under it [knowledge teeth 鈥 a singular word in Gaelic]; n矛 air bith a dh鈥檉huasgladh iad: anything that would free them; fuil tri霉ir chloinne R矛gh Innis T矛le: the blood of the three children of the King of Iceland; air a s矛oladh tro amalan airgid ann an cupaichean 貌ir: given by the collector as 鈥渇iltered through silver rings into cups of gold鈥; ann am f矛or 猫iginn: in an emergency; rachadh a fuaim tro sheachd iomaill an domhain: its sound would pass through the seven borders of the world; sh猫id e X tr矛 uairean: he blew X three times; agus nach eil ach leud balla taighe eadarainn: and only the width of a house wall between us; nach robh n矛 air bith a dh鈥檉huasgladh iad: that there was nothing that would free them; bheir thu aire mhath do bheul-atha na h-abhainn ud thall: watch well the ford-mouth of the river yonder; a鈥 togail ceathramh f猫idh 脿 coire: lifting a quarter of a deer from a cauldron; bheir mise an aghaidh air: I鈥檒l attack; clamhan m貌r le sgiathan sgaoilte: a large buzzard with outspread wings; chan fhacas tuilleadh e: it was never seen again; ciamar a dh鈥檃ithnicheas sinn?: how will we recognise?; air leth air an t-sluagh: separate from the host.

Puing-ch脿nain na Litreach

Puing-ch脿nain na Litreach: Is e an d脿 latha e nuair nach aithnich thu mo ghuth-sa: a great change has come over you when you don鈥檛 recognise my voice. I would love to know the origin of this idiom (if you know please contact me). D脿 latha means a 鈥済reat change鈥 in this instance, not 鈥渢wo days鈥. Here are other examples: nach ann air an d霉thaich seo a th脿inig an d脿 latha? (hasn鈥檛 this country changed enormously?); b鈥 e sin an d脿 latha (that was a great change). And here is a proverb: chan eil duine gun d脿 latha, ach duine gun latha idir (the only person who may not expect great changes in their life is a person with no life 鈥 ie we all experience times of great change).

Gn脿thas-cainnt na Litreach

Gn脿ths-cainnt na Litreach: nach do dh鈥檌nnis mise tr脿th mar dh鈥櫭╥readh dhut?: didn鈥檛 I tell you in good time what would happen to you? The same idiom appears in the last sentence of the Litir: innsidh mi dhuibh gu d猫 dh鈥櫭╥rich dhaibh (I鈥檒l tell you what happened to them).

Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic

Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)

All letters

Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here

Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh

Letter To Gaelic Learners

Podcast