Main content
Sorry, this episode is not currently available

06/11/2006

Tha litir bheag na seachdain aig Ruairidh MacIlleathain.

Clip

An Litir Bheag 78

Bha mi ag innse dhuibh an t-seachdain sa chaidh mun turas a ghabh mi gu D霉n Dearduil. Faisg air an d霉n, chuala mi fuaim ne貌nach. Bha e coltach ri beathach a鈥 sgreuchail. D猫 bh鈥 ann? Craobhan a鈥 suathadh na ch猫ile? Beathach ann an ribe? No taibhs?

A bheil sibh fh猫in a鈥 creidsinn ann an taibhsean? Leugh mi o chionn ghoirid mu bhoireannach air an robh Nighean an Tomaidh. Bha i be貌 anns an ochdamh linn deug. A h-uile latha dhen bhliadhna chaidh i gu mullach Dh霉n Dearduil. Bha i a鈥 seinn fhad 鈥檚 a bha i a鈥 coiseachd.

Bha an rann bheag seo aice:

H貌, th猫id mi a Dh霉n Dearduil,

An D霉n as docha leam sa choill.

Togaidh mi taigh air Dearduil Ghuanach,

Togaidh mi sabhal air a鈥 Chreig Dheirg,

C矛ridh mi m鈥 fhalt dualach donn air Creag nan Gobhar.

Bha craobhan ann nuair a bha Nighean an Tomaidh be貌, oir bha i a鈥 seinn An D霉n as docha leam sa choill 鈥 the d霉n I like best in the forest.

Chan eil fhios agam am bi taibhs Nighean an Tomaidh fhathast ann. Ach lorg mi fiosrachadh inntinneach. Bha taibhsean ann an 脿ite air a bheil Glac an Amair, faisg air Bail鈥 an Lagain. Tha baile-fearainn fhathast ann am Bail鈥檃n Lagain. Bho Bhail鈥 an Lagain, tha sealladh math ann de Dh霉n Dearduil.

Anns an t-seann aimsir bha bodachan a鈥 fuireach ann. Cha robh ceann aige, ach bha c貌ta dearg air. Aon turas, chunnaic treabhaiche 脿 Bail鈥 an Lagain e. Chuir an treabhaiche each a-mach airson na h-oidhche ann an Glac an Amair. Bha e a鈥 dol ga cheangal le d脿 chorraich, no shackles. Cheangail e t猫 de na corraich. Choimhead e airson na t猫ile. A-mach 脿s an dorchadas th脿inig guth 鈥 鈥淪eo i鈥. Agus thilg an taibhs a鈥 chorrach eile a dh鈥檌onnsaigh an treabhaiche.

Bha fuaran ainmeil ann an Glac an Amair. 鈥橲 e Fuaran Glac an Amair an t-ainm a bh鈥 air. Bha na daoine ag r脿dh gu robh an t-uisge math do shl脿inte. Agus a r猫ir beul-aithris, bha t脿charan a鈥 fuireach ann. T脿charan, taibhsean, Nighean an Tomaidh, beathach bochd... Saoil d猫 d矛reach a rinn am fuaim ne貌nach a chuala mi aig bonn D霉n Dearduil?

Faclan is abairtean

Faclan is abairtean: mun turas a ghabh mi gu D霉n Dearduil: about the trip I took to D霉n Dearduil; chuala mi fuaim ne貌nach: I heard a strange noise; coltach ri beathach a鈥 sgreuchail: like an animal screaming; craobhan a鈥 suathadh na ch猫ile?: trees rubbing together?; ribe: trap; taibhs: ghost; air an robh Nighean an Tomaidh: who was called 鈥渢he maiden of the knoll鈥; anns an ochdamh linn deug: in the 18th Century; mullach: summit; fhad 鈥檚 a bha i a鈥 coiseachd: while she was walking; togaidh mi taigh air Dearduil Ghuanach: I鈥檒l build a house on airy [D霉n] Dearduil; togaidh mi sabhal air a鈥 Chreig Dheirg: I鈥檒l build a barn on the red rock; c矛ridh mi m鈥 fhalt dualach donn air Creag nan Gobhar: I鈥檒l comb my waving brown locks on the rock of the goats; bha craobhan ann: there were trees; air a bheil Glac an Amair, faisg air Bail鈥 an Lagain: which is called the defile of the water-channel, close to Ballaggan (the farm of the little hollow); baile-fearainn: farm; tha sealladh math ann: there is a good view; anns an t-seann aimsir: in olden times; bha bodachan a鈥 fuireach ann: a mannikin lived there; cha robh ceann aige: he had no head; chuir an treabhaiche each a-mach airson na h-oidhche: the ploughman put out a horse for the night; cheangail e t猫 de na corraich: he tied one of the shackles; choimhead e airson na t猫ile (t猫 eile); he looked for the other one; a-mach 脿s an dorchadas th脿inig guth: out of the darkness came a voice; a dh鈥檌onnsaigh an treabhaiche: towards the ploughman; fuaran: spring, well; t脿charan: sprite; saoil d猫 d矛reach a rinn am fuaim ne貌nach: I wonder what exactly it was that made the strange noise.

All the letters

Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.

Podcast: An Litir Bheag

The Little Letter for Gaelic Learners

An Litir Bheag air LearnGaelic

An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)

Podcast