Main content
An Litir Bheag 998
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 998. This week's short letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sun 30 Jun 2024
13:30
Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
More episodes
Previous
Next
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1302
Clip
-
An Litir Bheag 998
Duration: 03:13
An Litir Bheag 998
Bha mi ag innse dhuibh mu sheann chunntas mun chlò mhòr. Chaidh a sgrìobhadh le Ruairidh Caimbeul à Mionaird. An dèidh an dathaidh, bha almadh ann – no mordanting. Bha na dathan air an ceangal gu daingeann ris a’ chlòimh. Airson sin, bhiodh na seann Ghà idheil gu tric a’ cleachdadh cairt-là ir ‘tormentil’ no copag ‘docken’.
An ath rud, b’ e sin cìreadh agus cà rdadh. Seo mar a mhìnicheas an t-ùghdar an cà rdadh: ‘B’ i a’ chà rd dà bhòrd fhiodha ... le fiaclan caola iarainn ... air gach bòrd ... Bha na rolagan air an dealbhadh agus air an cumadh gu grinn le bhith a’ suathadh agus a’ sgrìobadh na clòimhe eadar an dà chà rd.’
Bha na rolagan an uair sin air an snìomh air cuibhle-shnìomh. Bha na snìomhadairean a’ dèanamh cheirslean – balls of yarn. Ceirslean. An uair sin, bha am fighe ann. Nuair a bha a’ bheart deiseil, bha am breabadair a’ fighe a’ chlò.
Nuair a bha an clò dèante, bha an luadhadh ann. Luadhadh a’ chlò. The waulking or fulling of the tweed. Bha mòran an sà s ann. Mar bu trice, ʼs iad boireannaich a-mhà in a dhèanadh an luadhadh. B’ iad sin na ‘mnathan-luadhaidh’.Â
An latha ron luadhadh, bhiodh an clò air a bhogadh anns a’ chumlaig. ʼS e sin ‘a soap and soda mixture used in tweed making’. A’ chumlaig.
Air latha an luadhaidh, bha an clò air fhà sgadh agus air a chur air a’ chlèith-luadhaidh. ʼS e sin a’ Ghà idhlig air waulking board – cliath-luadhaidh. Bhiodh na boireannaich a’ gabhail òrain fhad ʼs a bha iad ris an luadhadh. Bidh gu leòr de na h-òrain sin air an seinn fhathast.
An dèidh an luadhaidh, bha an clò air a chur air choinneil – wound around a large wooden stick. Air a chur air choinneil. An uair sin bha e air a ghlanadh ann an loch no abhainn faisg air là imh.
Mus fhà g mi an t-alt seo, tha Ruairidh Caimbeul a’ toirt cunntas dhuinn de dh’ainmean nan corragan anns a’ Ghà idhlig aige fhèin. Seo iad – an òrdag, an sgealbag, an gunna-fada, nic an t-sagairt agus meur bheag an airgid.
An ath rud, b’ e sin cìreadh agus cà rdadh. Seo mar a mhìnicheas an t-ùghdar an cà rdadh: ‘B’ i a’ chà rd dà bhòrd fhiodha ... le fiaclan caola iarainn ... air gach bòrd ... Bha na rolagan air an dealbhadh agus air an cumadh gu grinn le bhith a’ suathadh agus a’ sgrìobadh na clòimhe eadar an dà chà rd.’
Bha na rolagan an uair sin air an snìomh air cuibhle-shnìomh. Bha na snìomhadairean a’ dèanamh cheirslean – balls of yarn. Ceirslean. An uair sin, bha am fighe ann. Nuair a bha a’ bheart deiseil, bha am breabadair a’ fighe a’ chlò.
Nuair a bha an clò dèante, bha an luadhadh ann. Luadhadh a’ chlò. The waulking or fulling of the tweed. Bha mòran an sà s ann. Mar bu trice, ʼs iad boireannaich a-mhà in a dhèanadh an luadhadh. B’ iad sin na ‘mnathan-luadhaidh’.Â
An latha ron luadhadh, bhiodh an clò air a bhogadh anns a’ chumlaig. ʼS e sin ‘a soap and soda mixture used in tweed making’. A’ chumlaig.
Air latha an luadhaidh, bha an clò air fhà sgadh agus air a chur air a’ chlèith-luadhaidh. ʼS e sin a’ Ghà idhlig air waulking board – cliath-luadhaidh. Bhiodh na boireannaich a’ gabhail òrain fhad ʼs a bha iad ris an luadhadh. Bidh gu leòr de na h-òrain sin air an seinn fhathast.
An dèidh an luadhaidh, bha an clò air a chur air choinneil – wound around a large wooden stick. Air a chur air choinneil. An uair sin bha e air a ghlanadh ann an loch no abhainn faisg air là imh.
Mus fhà g mi an t-alt seo, tha Ruairidh Caimbeul a’ toirt cunntas dhuinn de dh’ainmean nan corragan anns a’ Ghà idhlig aige fhèin. Seo iad – an òrdag, an sgealbag, an gunna-fada, nic an t-sagairt agus meur bheag an airgid.
The Little Letter 998
I was telling you about an old account of traditional tweed. It was written by Ruairidh Campbell from Minard. After the dyeing there was the almadh or mordanting. The colours were fixed to the wool. For that, the old Gaels would often use cairt-là ir ‘tormentil’ or copag ‘d´Ç³¦°ì±ð²Ô’.
The next thing was the combing and carding. Here’s how the author explains the carding: ‘The card was two wooden boards … with narrow iron teeth … on each board … The rolags were designed and shaped nicely by rubbing and scraping the wool between the two cards.’
The rolags were then spun on a spinning wheel. The spinners were making ceirslean – balls of yarn. Ceirslean. Then there was the weaving. When the loom was ready, the weaver was weaving the tweed.
When the tweed was done, there was the waulking. Luadhadh a’ chlò. The waulking or fulling of the tweed. Many people were involved. Usually, it’s only women that would do the waulking. Those were the ‘waulking-women’.
The day before the waulking, the tweed would be immersed in cumlaig. That is a soap and soda mixture used in tweed making. A’ chumlaig.
On the day of the waulking, the tweed was squeezed out and put on the cliath-luadhaidh. That’s the Gaelic for ‘waulking board’. Cliath-luadhaidh. The women would sing a song while they were waulking. Many of those songs are still sung.
After the waulking, the tweed was ‘air a chur air choinneil’ – wound around a large wooden stick. Air a chur air choinneil. Then it was cleaned in a loch or river nearby.
Before I leave this article, Ruairidh Campbell gives us an account of the names of the fingers in his own Gaelic. Here they are: the thumb, the first finger, the second finger, the fourth finger and the pinky.
The next thing was the combing and carding. Here’s how the author explains the carding: ‘The card was two wooden boards … with narrow iron teeth … on each board … The rolags were designed and shaped nicely by rubbing and scraping the wool between the two cards.’
The rolags were then spun on a spinning wheel. The spinners were making ceirslean – balls of yarn. Ceirslean. Then there was the weaving. When the loom was ready, the weaver was weaving the tweed.
When the tweed was done, there was the waulking. Luadhadh a’ chlò. The waulking or fulling of the tweed. Many people were involved. Usually, it’s only women that would do the waulking. Those were the ‘waulking-women’.
The day before the waulking, the tweed would be immersed in cumlaig. That is a soap and soda mixture used in tweed making. A’ chumlaig.
On the day of the waulking, the tweed was squeezed out and put on the cliath-luadhaidh. That’s the Gaelic for ‘waulking board’. Cliath-luadhaidh. The women would sing a song while they were waulking. Many of those songs are still sung.
After the waulking, the tweed was ‘air a chur air choinneil’ – wound around a large wooden stick. Air a chur air choinneil. Then it was cleaned in a loch or river nearby.
Before I leave this article, Ruairidh Campbell gives us an account of the names of the fingers in his own Gaelic. Here they are: the thumb, the first finger, the second finger, the fourth finger and the pinky.
Broadcast
- Sun 30 Jun 2024 13:30Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.