Main content
An Litir Bheag 970
Litir Bheag na seachdain sa le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 970. This week's short letter for Gà idhlig learners.
Last on
Sun 17 Dec 2023
13:30
Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
More episodes
Previous
Next
Corresponding Litir
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1274
Clip
-
An Litir Bheag 970
Duration: 03:08
An Litir Bheag 970
Dh’inns mi dhuibh mu-thrà th mun bhà rd agus sgoilear Gà idhlig, Dùghall Bochanan. Bha sin ann an Litrichean Beaga trì cheud is caogad (350) gu trì cheud, caogad ’s a ceithir (354). Chaochail Bochanan aig aois caogad ’s a dhà (52) ann an seachd ceud deug, seasgad ’s a h-ochd (1768). Bha e an sà s gu mòr ann an eadar-theangachadh an Tiomnaidh Nuaidh gu Gà idhlig.Â
Tha mi a’ dol a thoirt sùil air cunntas mu Dhùghall an-diugh. Bha mi ag innse dhuibh mu leabhar mu sgìre Raineach ann an Siorrachd Pheairt. Chaidh ‘Schiehallion’ fhoillseachadh ann an naoi ceud deug ’s a còig (1905). B’ e am ministear ann an Ceann Loch Raineach, an t-Urr. Iain Mac na Ceà rdaich, a sgrìobh e.Â
Ged a rugadh Dùghall anns an Iomaire Riabhach no Strathyre, faisg air Both Chuidir, chaidh e a theagasg ann an Raineach. Tha Mgr Mac na Ceà rdaich ga mholadh gu mòr mar mhaighstir-sgoile. Bha e ann an Raineach airson seachd bliadhn’ deug. Bha balaich agus clann-nighean anns an sgoil.Â
Cha robh Beurla aig gin de na sgoilearan. Bha Dùghall a’ teagasg Beurla tro mheadhan na Gà idhlig. Chomharraich e gach rud anns an t-seòmar-sgoile. Rinn e cinnteach gun robh fios aig a’ chloinn dè a’ Ghà idhlig a bha orra. An uair sin thug e a’ Bheurla dhaibh airson gach rud.Â
Chruthaich Dùghall seantansan beaga ann an Gà idhlig. Dh’iarr e air na sgoilearan an eadar-theangachadh gu Beurla. Cha robh iad a’ sgrìobhadh cà il an toiseach. Bhiodh sgilean sgrìobhaidh a’ tighinn na b’ fhaide air adhart.Â
Bha an t-oideachadh gu lèir dà -chà nanach. Gach rud a rinn na sgoilearan ann an Gà idhlig, bha aca ri eadar-theangachadh gu Beurla. Gach rud a bha iad a’ dèanamh ann am Beurla, bha aca ri eadar-theangachadh gu Gà idhlig.
Bha iad ag ionnsachadh cunntadh anns an dà chà nan. Cha robh eadar-theangachadh dhen Bhìoball ann aig an à m. Mar sin, bha iad a’ leughadh a’ Bhìobaill ann am Beurla agus ga eadar-theangachadh gu Gà idhlig.
Bha Dùghall rudeigin cruaidh anns an t-seòmar-oideachaidh. Ach bha e a’ cluich leis a’ chloinn anns an raon-chluiche. Bha a’ chlann measail air. Bidh tuilleadh agam mu dheidhinn an-ath-sheachdain.
Tha mi a’ dol a thoirt sùil air cunntas mu Dhùghall an-diugh. Bha mi ag innse dhuibh mu leabhar mu sgìre Raineach ann an Siorrachd Pheairt. Chaidh ‘Schiehallion’ fhoillseachadh ann an naoi ceud deug ’s a còig (1905). B’ e am ministear ann an Ceann Loch Raineach, an t-Urr. Iain Mac na Ceà rdaich, a sgrìobh e.Â
Ged a rugadh Dùghall anns an Iomaire Riabhach no Strathyre, faisg air Both Chuidir, chaidh e a theagasg ann an Raineach. Tha Mgr Mac na Ceà rdaich ga mholadh gu mòr mar mhaighstir-sgoile. Bha e ann an Raineach airson seachd bliadhn’ deug. Bha balaich agus clann-nighean anns an sgoil.Â
Cha robh Beurla aig gin de na sgoilearan. Bha Dùghall a’ teagasg Beurla tro mheadhan na Gà idhlig. Chomharraich e gach rud anns an t-seòmar-sgoile. Rinn e cinnteach gun robh fios aig a’ chloinn dè a’ Ghà idhlig a bha orra. An uair sin thug e a’ Bheurla dhaibh airson gach rud.Â
Chruthaich Dùghall seantansan beaga ann an Gà idhlig. Dh’iarr e air na sgoilearan an eadar-theangachadh gu Beurla. Cha robh iad a’ sgrìobhadh cà il an toiseach. Bhiodh sgilean sgrìobhaidh a’ tighinn na b’ fhaide air adhart.Â
Bha an t-oideachadh gu lèir dà -chà nanach. Gach rud a rinn na sgoilearan ann an Gà idhlig, bha aca ri eadar-theangachadh gu Beurla. Gach rud a bha iad a’ dèanamh ann am Beurla, bha aca ri eadar-theangachadh gu Gà idhlig.
Bha iad ag ionnsachadh cunntadh anns an dà chà nan. Cha robh eadar-theangachadh dhen Bhìoball ann aig an à m. Mar sin, bha iad a’ leughadh a’ Bhìobaill ann am Beurla agus ga eadar-theangachadh gu Gà idhlig.
Bha Dùghall rudeigin cruaidh anns an t-seòmar-oideachaidh. Ach bha e a’ cluich leis a’ chloinn anns an raon-chluiche. Bha a’ chlann measail air. Bidh tuilleadh agam mu dheidhinn an-ath-sheachdain.
The Little Letter 970
I [have] already told you about the Gaelic bard and scholar, Dugald Buchanan. That was in Litir Bheag 350 to 354. Buchanan died at the age of 52 in 1768. He was heavily involved in the translation of the New Testament into Gaelic.
I am going to look at an account about Dugald today. I was telling you about a book about Rannoch in Perthshire. ‘Schiehallion’ was published in 1905. It was the minister in Kinloch Rannoch, the Rev. John Sinclair, that wrote it.
Although Dugald was born in Strathyre, near Balquhidder, he went to teach in Rannoch. Mr Sinclair praises him highly as a schoolmaster. He was in Rannoch for seventeen years. There were boys and girls in the school.
None of the pupils could speak English. Dugald was teaching English through the medium of Gaelic. He pointed out each object in the schoolroom. He made sure the children knew the Gaelic for them. Then he gave them the English for each thing.
Dugald created small sentences in Gaelic. He asked the children to translate them into English. They weren’t writing anything to begin with. Writing skills would come later.
All the instruction was bilingual. Everything the pupils did in Gaelic, they had to translate them into English. Everything that they were doing in English, they had to translate into Gaelic.
They were learning counting in both languages. There was no translation of the Bible at the time. Thus, they were reading the Bible in English and translating it into Gaelic.
Dugald was quite strict in the classroom. But he was playing with the children in the playground. The children liked him. I’ll have more about him next week.
I am going to look at an account about Dugald today. I was telling you about a book about Rannoch in Perthshire. ‘Schiehallion’ was published in 1905. It was the minister in Kinloch Rannoch, the Rev. John Sinclair, that wrote it.
Although Dugald was born in Strathyre, near Balquhidder, he went to teach in Rannoch. Mr Sinclair praises him highly as a schoolmaster. He was in Rannoch for seventeen years. There were boys and girls in the school.
None of the pupils could speak English. Dugald was teaching English through the medium of Gaelic. He pointed out each object in the schoolroom. He made sure the children knew the Gaelic for them. Then he gave them the English for each thing.
Dugald created small sentences in Gaelic. He asked the children to translate them into English. They weren’t writing anything to begin with. Writing skills would come later.
All the instruction was bilingual. Everything the pupils did in Gaelic, they had to translate them into English. Everything that they were doing in English, they had to translate into Gaelic.
They were learning counting in both languages. There was no translation of the Bible at the time. Thus, they were reading the Bible in English and translating it into Gaelic.
Dugald was quite strict in the classroom. But he was playing with the children in the playground. The children liked him. I’ll have more about him next week.
Broadcast
- Sun 17 Dec 2023 13:30Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
All the letters
Tha gach Litir Bheag an seo / All the Little Letters are here.
Podcast: An Litir Bheag
The Little Letter for Gaelic Learners
An Litir Bheag air LearnGaelic
An Litir Bheag is also on LearnGaelic (with PDFs)
Podcast
-
An Litir Bheag
Litirichean do luchd-ionnsachaidh ura. Letters in Gaelic for beginners.