Main content
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1099
Litir do Luchd-ionnsachaidh le Ruairidh MacIlleathain. Litir à ireamh 1099. Roddy Maclean reads this week's letter for Gà idhlig learners.
Last on
Wed 12 Aug 2020
23:30
Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
More episodes
Corresponding Litir Bheag
An Litir Bheag 795
Clip
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh 1099
Duration: 05:00
Litir 1099: Briathrachas Fhuaimean (1)
Dè am fuaim a bhios luchag a’ dèanamh? Am bi i a’ beucaich no a’ comhartaich? No am bi i a’ ³¦°ùò²Ô²¹²Ô, no a’ donnalaich? A bheil e gu diofar ma tha an luchag toilichte seach mì-thoilichte? No misneachail an à ite eagallach? Uill, feumaidh mi aideachadh nach eil mi ro eòlach air cainnt nan luchag. Ach faodaidh mi a rà dh, an ìre mhath le cinnt, nach bi luchag a’ beucaich no a’ comhartaich!
A bheil sibh eòlach air a’ bhriathrachas co-cheangailte ri fuaim? Anns an Litir seo, tha mi a’ dol a dh’innse feadhainn dhiubh dhuibh. Anns a’ chiad dol a-mach, chanamaid ²úì´Ç²µ²¹¾±±ô no ²úì»å¾±±ô ris an fhuaim a bhios luchag a’ dèanamh – squeaking no chirping ann am Beurla. Bidh eòin bheaga a’ ²úì´Ç²µ²¹¾±±ô cuideachd.Â
Dè th’ ann am beucaich, ma-thà ? Ann am Beurla, canaidh sinn roaring no bellowing ris. ʼS e beucaich am fuaim a nì a’ mhuir air latha stoirmeil – beucaich na mara. Nam biodh sibh a’ tighinn car faisg air eas mòr mòr, mar Eas Niagara no Eas Bhictòria, bhiodh sibh a’ cluinntinn beucaich an easa. Ge-tà , bidh sinn cuideachd ag rà dh ‘beucaich’ ris an fhuaim a bhios boc-earba a’ dèanamh.
Agus comhartaich? ʼS e sin am fuaim a nì cù, seach luchag. Agus ³¦°ùò²Ô²¹²Ô? Uill, seo agaibh pìos bà rdachd anns a bheil am facal: seillein riabhacha, breaca, srianach, len ³¦°ùò²Ô²¹²Ô cianail as fiadhta srann ‘brindled, speckled, striped bees, with their mournful droning of the wildest buzz’. Tha seo à s an dà n Coire a’ Cheathaich le Donnchadh Bà n Mac an t-Saoir. Seillein riabhacha, breaca, srianach, len ³¦°ùò²Ô²¹²Ô cianail as fiadhta srann.
Tha ³¦°ùò²Ô²¹²Ô a’ ciallachadh ‘the buzzing of a fly or bee’. Tha e cuideachd a’ ciallachadh fuaim a nì allt – ‘purling’ ann am Beurla. Cha bhi luchag a’ dèanamh ³¦°ùò²Ô²¹²Ô fhad ʼs as aithne dhomh. Ach nan cluinneadh luchag ³¦°ùò²Ô²¹²Ô, ʼs dòcha gum biodh i a’ gabhail eagail. Carson? Uill, ʼs e sin am fuaim a nì cat nuair a tha e toilichte. Crònan cait ‘the purring of a cat’. Tha seanfhacal ann: ʼS ann air a shon fhèin a nì an cat ³¦°ùò²Ô²¹²Ô ‘it’s for itself the cat purrs. ʼS ann air a shon fhèin a nì an cat ³¦°ùò²Ô²¹²Ô.
Tha »åù°ù»å²¹²Ô cuideachd a’ seasamh airson purring. Seo seanfhacal eile: Nuair a bhios nì aig a’ chat, nì e »åù°ù»å²¹²Ô ‘when the cat has got hold of something, it purrs’. Bidh sinn ag rà dh sin mu dhaoine beartach a bhios a’ bruidhinn gu tric mun cuid ionmhais. Nuair a bhios nì aig a’ chat, nì e »åù°ù»å²¹²Ô.
Dè mu dheidhinn donnal no donnalaich? ʼS e sin am fuaim à rd a bhios cù a’ dèanamh nuair a tha e ann am pian. Howling. Bidh madaidhean-allaidh a’ donnalaich gu nà darrach.
Agus dè chanas sinn ris an fhuaim mhòr a bhios daimh a’ dèanamh? ʼS e sin langanaich. Lowing, bellowing. Langanaich. Aig à m na dà ra, canaidh sinn ²úù¾±°ù¾±³¦³ó ris. Bùirich – loud bellowing. Dè am beathach eile, a bharrachd air damh, a bhios a’ ²úù¾±°ù¾±³¦³ó? Chanainn fhèin – tarbh. Mar sin leibh an-drà sta.
A bheil sibh eòlach air a’ bhriathrachas co-cheangailte ri fuaim? Anns an Litir seo, tha mi a’ dol a dh’innse feadhainn dhiubh dhuibh. Anns a’ chiad dol a-mach, chanamaid ²úì´Ç²µ²¹¾±±ô no ²úì»å¾±±ô ris an fhuaim a bhios luchag a’ dèanamh – squeaking no chirping ann am Beurla. Bidh eòin bheaga a’ ²úì´Ç²µ²¹¾±±ô cuideachd.Â
Dè th’ ann am beucaich, ma-thà ? Ann am Beurla, canaidh sinn roaring no bellowing ris. ʼS e beucaich am fuaim a nì a’ mhuir air latha stoirmeil – beucaich na mara. Nam biodh sibh a’ tighinn car faisg air eas mòr mòr, mar Eas Niagara no Eas Bhictòria, bhiodh sibh a’ cluinntinn beucaich an easa. Ge-tà , bidh sinn cuideachd ag rà dh ‘beucaich’ ris an fhuaim a bhios boc-earba a’ dèanamh.
Agus comhartaich? ʼS e sin am fuaim a nì cù, seach luchag. Agus ³¦°ùò²Ô²¹²Ô? Uill, seo agaibh pìos bà rdachd anns a bheil am facal: seillein riabhacha, breaca, srianach, len ³¦°ùò²Ô²¹²Ô cianail as fiadhta srann ‘brindled, speckled, striped bees, with their mournful droning of the wildest buzz’. Tha seo à s an dà n Coire a’ Cheathaich le Donnchadh Bà n Mac an t-Saoir. Seillein riabhacha, breaca, srianach, len ³¦°ùò²Ô²¹²Ô cianail as fiadhta srann.
Tha ³¦°ùò²Ô²¹²Ô a’ ciallachadh ‘the buzzing of a fly or bee’. Tha e cuideachd a’ ciallachadh fuaim a nì allt – ‘purling’ ann am Beurla. Cha bhi luchag a’ dèanamh ³¦°ùò²Ô²¹²Ô fhad ʼs as aithne dhomh. Ach nan cluinneadh luchag ³¦°ùò²Ô²¹²Ô, ʼs dòcha gum biodh i a’ gabhail eagail. Carson? Uill, ʼs e sin am fuaim a nì cat nuair a tha e toilichte. Crònan cait ‘the purring of a cat’. Tha seanfhacal ann: ʼS ann air a shon fhèin a nì an cat ³¦°ùò²Ô²¹²Ô ‘it’s for itself the cat purrs. ʼS ann air a shon fhèin a nì an cat ³¦°ùò²Ô²¹²Ô.
Tha »åù°ù»å²¹²Ô cuideachd a’ seasamh airson purring. Seo seanfhacal eile: Nuair a bhios nì aig a’ chat, nì e »åù°ù»å²¹²Ô ‘when the cat has got hold of something, it purrs’. Bidh sinn ag rà dh sin mu dhaoine beartach a bhios a’ bruidhinn gu tric mun cuid ionmhais. Nuair a bhios nì aig a’ chat, nì e »åù°ù»å²¹²Ô.
Dè mu dheidhinn donnal no donnalaich? ʼS e sin am fuaim à rd a bhios cù a’ dèanamh nuair a tha e ann am pian. Howling. Bidh madaidhean-allaidh a’ donnalaich gu nà darrach.
Agus dè chanas sinn ris an fhuaim mhòr a bhios daimh a’ dèanamh? ʼS e sin langanaich. Lowing, bellowing. Langanaich. Aig à m na dà ra, canaidh sinn ²úù¾±°ù¾±³¦³ó ris. Bùirich – loud bellowing. Dè am beathach eile, a bharrachd air damh, a bhios a’ ²úù¾±°ù¾±³¦³ó? Chanainn fhèin – tarbh. Mar sin leibh an-drà sta.
Faclan na Litreach
Faclan na Litreach: beucaich na mara: the roar [thunder] of the sea; boc earba: roebuck; Donnchadh BÃ n Mac an t-Saoir: Duncan Ban MacIntyre; langanaich: lowing, bellowing.
Abairtean na Litreach
Abairtean na Litreach: Dè am fuaim a bhios luchag a’ dèanamh?: what sound does a [little] mouse make?; a bheil e gu diofar ma tha an luchag toilichte seach mì-thoilichte?: does it make a difference if the mouse is happy or unhappy?; no misneachail an à ite eagallach?: or confident instead of fearful?; feumaidh mi aideachadh nach eil mi ro eòlach air cainnt nan luchag: I must admit that I’m not too familiar with the speech of [the] mice; faodaidh mi a rà dh, an ìre mhath le cinnt: I can say, pretty much with certainty; nach bi luchag a’ beucaich no a’ comhartaich: that a mouse doesn’t roar or bark; bidh eòin bheaga a’ ²úì´Ç²µ²¹¾±±ô: little birds chirp; nan cluinneadh luchag ³¦°ùò²Ô²¹²Ô, ʼs dòcha gum biodh i a’ gabhail eagail: if a mouse heard purring, perhaps it would become scared; bidh sinn ag rà dh sin mu dhaoine beartach a bhios a’ bruidhinn gu tric mun cuid ionmhais: we say that about rich people who often talk about their riches; nuair a tha e ann am pian: when it is in pain; dè chanas sinn ris an fhuaim mhòr a bhios daimh a’ dèanamh?: what do we call the great noise that stags make?; aig à m na dà ra, canaidh sinn ²úù¾±°ù¾±³¦³ó ris: at the time of the rut, we call it ²úù¾±°ù¾±³¦³ó; chanainn fhèin – tarbh: I would say – a bull.
Puing-chà nain na Litreach
Puing-chà nain na Litreach: Cha bhi luchag a’ dèanamh ³¦°ùò²Ô²¹²Ô fhad ʼs as aithne dhomh. A mouse doesn’t purr, as far as I know. You will also hear cho fad ʼs as aithne dhomh. It’s a really useful phrase and can be applied in almost any situation, even if words like fios and eòlas (rather than aithne) are being used for ‘knowledge’ in the conversation. ʼS ann aigesan a bhios fios, fhad ʼs as aithne dhomh ‘he will know, as far as I am aware’.
Seanfhaclan na Litreach
Seanfhaclan na Litreach: ʼS ann air a shon fhèin a nì an cat ³¦°ùò²Ô²¹²Ô it’s for itself the cat purrs. Nuair a bhios nì aig a’ chat, nì e »åù°ù»å²¹²Ô when the cat has got hold of something, it purrs.
Broadcasts
- Sun 9 Aug 2020 22:30Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
- Wed 12 Aug 2020 23:30Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.