20/03/2016
Cluinnidh sinn an sgeulachd aig Ruaraidh mu Cholm Chille agus an lèabag. Ruaraidh MacLean with a letter in Gaelic to aid people learning the language.
Last on
Corresponding Litir Bheag
An Litir Bheag 566
Clip
-
Litir do Luchd Ionnsachaidh 870
Duration: 05:00
Litir 870: Calum Cille agus an Lèabag
An t-seachdain sa chaidh, bha mi a’ bruidhinn mun fhacal-fillte geal-chasach – white-legged no white-footed. Geal-chasach. Tha e inntinneach cho tric ’s a bhios faclan eile a’ dol an co-bhuinn ri ‘c²¹²õ²¹³¦³ó’. Ann an Litir ceud is ochdad (180), mar eisimpleir, dh’inns mi dhuibh mun eun – a’ chathag dhearg-chasach. Gu litreachail, ‘the red-legged jackdaw’. ’S e sin an chough no chough – a’ chathag dhearg-chasach. Tha Dwelly cuideachd ag innse dhuinn gum bi cuid anns an Eilean Sgitheanach ag rà dh ‘ròcas dhearg-chasach’ rithe. ‘The red-legged rook’.
           Dè mu dheidhinn ‘b±ô²¹³¦°ì-±ô±ð²µ²µ±ð»å’? Dubh-chasach. Tha sin furasta gu leòr, nach eil? Dubh-chasach. Tha fionn-chasach a’ ciallachadh an ìre mhath an aon rud ri geal-chasach. Agus tha fhios gum b’ urrainn a leithid seo a rà dh – gorm-chasach, ruadh-chasach, liath-chasach, donn-chasach agus breac-chasach.
           A bharrachd air dathan, ge-tà , faodar facal eile a chur ri casach. Faodar à ireamhan a chur ris. Mar eisimpleir – aon-chasach ‘o²Ô±ð-´Ú´Ç´Ç³Ù±ð»å’, dà -chasach ‘b¾±±è±ð»å²¹±ô’, ceithir-chasach ‘q³Ü²¹»å°ù³Ü±è±ð»å²¹±ô’. Faodaidh sinn ceithir-chasach a chleachdadh mar ainmear cuideachd – a’ ciallachadh quadruped. Tha cù na cheithir-chasach. ’S e ceithir-chasach a th’ ann an caora cuideachd. Ach ’s e ochd-chasach creutair gu math eadar-dhealaichte a tha beò air grunnd na mara. Ochd-chasach – an octopus.
           Tha am facal ³Ù°ùì-³¦³ó²¹²õ²¹³¦³ó ann cuideachd. Tha stòl ³Ù°ùì-³¦³ó²¹²õ²¹³¦³ó agam aig an taigh. Tha cuimhne agam gun robh mi a’ cleachdadh ³Ù°ùì-³¦³ó²¹²õ²¹³¦³ó gu tric ann an clasaichean saidheans nuair a bha mi aig an à rd-sgoil. Trì-chasach – a tripod.Ìý
           Faodaidh sinn tuairisgeul a dhèanamh air cumadh chasan cuideachd le faclan dhen t-seòrsa seo. Tha caol-chasach a’ ciallachadh â€ÈÙ±ô±ð²Ô»å±ð°ù-±ô±ð²µ²µ±ð»å’. Tha ³¦±ôà °ù-³¦³ó²¹²õ²¹³¦³ó a’ ciallachadh ‘²õ±è±ô²¹²â-´Ú´Ç´Ç³Ù±ð»å’. Tha cuimir-chasach air an là imh eile – no air a’ chois eile – a’ ciallachadh ‘having shapely legs’. Cuimir-chasach. Tha balg-chasach, brabhd-chasach, brat-chasach, cam-chasach agus croma-chasach uile a’ ciallachadh ‘b´Ç·É-±ô±ð²µ²µ±ð»å’.
           Agus tha sin gam thoirt gu sgeulachd thraidiseanta a tha a’ toirt a-steach an fhacail croma-chasach. Bidh sibh eòlach air an iasg air a bheil lèabag no leòbag – the flounder. Canaidh sinn mun lèabaig gu bheil i ceà rr-ghobach – wry-mouthed. Ceà rr-ghobach no cearra-ghobach. Ach ciamar a fhuair i beul – no gob – mar sin? Uill – ’s e Calum Cille a bu choireach. Seo an stòiridh, ma-thà – ‘Calum Cille agus an Lèabag’.
           Latha a bha seo, bha Calum Cille san trà igh shìolag. ’S e sin a’ phà irt dhen trà igh fo ìre na h-ìsle-mhara aig an reothart. An trà igh-shìolag – far a bheil sìolagan â€ÈÙ²¹²Ô»å±ð±ð±ô²õ’ a’ fuireach. Co-dhiù, bha Calum Cille a’ coiseachd, no a’ grunnachadh anns an trà igh-shìolag. Bha e casruisgt’. Shaltair e air earball aig lèabag bheag bhòidheach bhà n. Tha sin a’ ciallachadh gun do chuir e a chas air earball na lèabaig. Shaltair e air. Ghoirtich e an t-iasg. Dhochair e a h-earball. Agus dh’èigh an lèabag bheag bhrònach aig à ird a cinn:
‘A Chaluim mhòir mhosaich,
Le do chasan croma crosgach,
’S mòr a rinn thu orm de dhosgadh
Dar a shaltair thu air m’ earball.’
Uill, ghabh Calum Cille fearg. Bha an t-iasg beag ladarna seo a’ tilgeil air gun robh e croma-chasach. Thuirt e ris an leabaig, ‘Ma tha mise croma-chasach, biodh tusa cearra-ghobach.’ Agus dh’fhà g e mar sin i. Bho sin a-mach, tha an lèabag air a bhith cearra-ghobach. Co-dhiù bha Calum Cille croma-chasach gus nach robh, chan eil fhios a’m. Agus chan eil mi a’ dol a thoirt beachd sam bith air a’ chùis!
Faclan na Litreach
Faclan na Litreach: facal-fillte: compound word; stòl ³Ù°ùì-³¦³ó²¹²õ²¹³¦³ó: three-legged stool; clasaichean saidheans: science classes; lèabag, leòbag: flounder; a’ grunnachadh: wading; casruisgte: bare-footed.
Abairtean na Litreach
Abairtean na Litreach: gum bi cuid anns an Eilean Sgitheanach ag rà dh ‘X’ rithe: that some on Skye call it ‘X’; a’ ciallachadh an ìre mhath an aon rud ri: means pretty much the same as; tha fhios gum b’ urrainn a leithid seo a rà dh: it’s obvious that you could say this sort of thing; gorm-chasach, ruadh-chasach, liath-chasach, donn-chasach agus breac-chasach: blue-legged, russet-legged, grey-legged, brown-legged and speckly-legged; faodar facal eile a chur ri casach: another word can be added to ‘casach’; faodaidh sinn X a chleachdadh mar ainmear cuideachd: we can use X as a noun as well; creutair gu math eadar-dhealaichte a tha beò air grunnd na mara: a really different creature that lives on the seabed; faodaidh sinn tuairisgeul a dhèanamh air cumadh chasan cuideachd le faclan dhen t-seòrsa seo: we can also describe the shape of legs with words of this nature; bidh sibh eòlach air an iasg air a bheil: you’ll know the fish called; bha Calum Cille san trà igh shìolag: St Columba was on the sandeel shore (the sub-littoral zone); a’ phà irt dhen trà igh fo ìre na h-ìsle-mhara aig an reothart: the part of the beach below low-tide mark at a spring tide; shaltair e air earball aig lèabag bheag bhòidheach bhà n: he trampled on the foot of a fair, beautiful flounder; dhochair e a h-earball: he damaged her tail; A Chaluim mhòir mhosaich: big, miserable Columba; le do chasan croma crosgach: with your crooked crosswise feet; ’s mòr a rinn thu orm de dhosgadh: you caused me great calamity; bha an t-iasg beag ladarna seo a’ tilgeil air gun robh e croma-chasach: this cheeky little fish was accusing him of being bandy-legged; biodh tusa cearra-ghobach: let you be wry-mouthed; dh’fhà g e mar sin i: he left her like that; co-dhiù bha Calum Cille croma-chasach gus nach robh: whether or not Columba was bandy-legged.
Puing-chà nain na Litreach
Puing-chà nain na Litreach: Dar a shaltair thu air m’ earball: when you trod on my tail. Dar is a conjunction meaning ‘when’ and stands in the place of nuair in certain dialects, particularly on the northern mainland. MacBain derived it from do-uair whereas nuair is derived from an-uair.
Gnà thas-cainnt na Litreach
Gnà thas-cainnt na Litreach: cho tric ’s a bhios faclan eile a’ dol an co-bhuinn ri ‘c²¹²õ²¹³¦³ó’: how often other words work in partnership with ‘c²¹²õ²¹³¦³ó’.
Broadcasts
- Sun 20 Mar 2016 22:32Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
- Wed 23 Mar 2016 23:00Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.