04/10/2015
Tha Ruairidh MacIllEathain a' bruidhinn air am facal 'rathad' agus an iomadh dòigh anns am bi sinn ga chleachdadh. Another story from Ruairidh.
Last on
Corresponding Litir Bheag
An Litir Bheag 542
Clip
-
Litir do Luchd Ionnsachaidh 846
Duration: 05:00
Litir 836: Am facal ‘Rathad’
Tha am facal rathad inntinneach. Tha am faclair Teach Yourself Gaelic a’ toirt dhuinn na leanas mar chiall air an fhacal: road, route, way. Tha MacBheathain, anns an Etymological Dictionary of the Gaelic Language ag rà dh gun tà inig am facal bhon Bheurla Mheadhanaich roade – le ‘e’ aig an deireadh – a’ ciallachadh ‘r´Ç²¹»å’. ’S dòcha gur e as coireach gun tugadh a-steach facal-iasaid bhon Bheurla gun deach rathaidean a leasachadh ann an dùthaich na Beurla mus deach an leasachadh ann an ³Ò²¹°ù²ú³ó-³¦³ó°ùì´Ç³¦³ó²¹²Ô na h-Alba.
           Tha ‘rathad mòr’ a’ ciallachadh main road, trunk road, highway. Aig aon à m bhiodh na Gà idheil a’ gabhail ‘rathad mòr an rìgh’ air na rathaidean as motha eadar sgìrean. A bharrachd air sin, ’s e ‘rathad-iarainn’ a bhathar a’ gabhail air railway line, ged as e ‘loidhne-rèile’ a chanas daoine mar as trice an-diugh.
           Tha ‘rathad’ air a chleachdadh ann an grunn ghnà thasan-cainnt, gun a bhith a’ ciallachadh road. Mar eisimpleir, canaidh sinn a-mach às mo rathad no teich às mo rathad airson get out of my way. Ma tha cuideigin air bàs fhaighinn, dh’fhaodamaid a rà dh, ‘Chaidh e às an rathad’. Air an là imh eile, ma chanas sinn ‘Chan eil e às an rathad’, tha e a’ ciallachadh it’s not too bad.
           Leis gu bheil rathad a’ ciallachadh route, way, a bharrachd air road, bidh sinn ga chleachdadh ann an Gà idhlig ann an dòigh eadar-dhealaichte bho road ann am Beurla. Anns an t-seann aimsir, ge-tà , bhiodh daoine ag eadar-theangachadh rathad gu road nam biodh iad a’ bruidhinn ri luchd na Beurla.
           Nam biodh iad, can, air ceum-coiseachd eadar dà bhaile bheag air a’ Ghà idhealtachd, bhiodh iad a’ gabhail ‘rathad’ air. B’ e an Là irig Dhrù, mar eisimpleir, an ‘rathad’ eadar Rat Mhurchais ann an Srath Spè agus Mà rr. ’S e rathad-dròbhaidh a bh’ ann, a bharrachd air a bhith na phrìomh rathad coiseachd tron Mhonadh Ruadh. Eadhon an-diugh, cha chleachdadh tu am facal road ann am Beurla co-cheangailte ris an Là irig Dhrù. Walking track no walkers’ route ’s dòcha. Ach chan e road.
           Carson a tha mi a’ beachdachadh air road agus rathad? Uill, bha mi a’ leughadh mu dheidhinn turas a rinn an Caiptean Edmund Burt air a’ Ghà idhealtachd anns an ochdamh linn deug. Bha Burt na mhaor don t-Seanalair Wade a thog mòran rathaidean air a’ Ghà idhealtachd. Rathaidean ceart. Agus sgrìobh Burt rudan inntinneach mun Ghà idhealtachd.
           Dh’fhalbh e air chuairt le eich – fear-paca agus fear a bha e fhèin a’ marcachd. ’S iomadh rud a bha a’ cur dragh air mu a thuras. Cha robh mòran à iteachan far am faigheadh e biadh. Bha aige ri a dhol tro bhoglaichean, agus bha na h-eich Shasannach aige ro throm. Chaidh iad an sàs gu domhainn anns na boglaichean. Cha robh cùisean cho dona, ge-tà , do na gearrain Ghà idhealach. Agus bha e duilich do Bhurt a rathad fhèin – agus sin agaibh am facal a-rithist – a dhèanamh tro na boglaichean anns na bòtannan mòr’ aige.
           Ach an rud a bu mhotha a chuir dragh air – b’ e sin gun robh a luchd-iùil a’ gabhail road air na frith-rathaidean air an robh iad a’ coiseachd. Bha iad ag eadar-theangachadh ‘rathad’ gu road. Agus do dh’Edmund Burt, chan e roads a bh’ annta! Dh’fheumte feitheamh ris an t-Seanalair Wade gus am biodh a leithid ann air a’ Ghà idhealtachd!
Faclan na Litreach
Faclan na Litreach: MacBheathain: MacBain; Là irig Dhrù: Lairig Ghru; Rat Mhurchais: Rothiemurchus; Srath Spè: Strathspey; rathaidean ceart: proper roads.Ìý
Abairtean na Litreach
Abairtean na Litreach: gun tà inig am facal bhon Bheurla Mheadhanaich: that the word came from Middle English; ’s dòcha gur e as coireach gun tugadh a-steach facal-iasaid bhon Bheurla: perhaps the reason that a loanword was taken from English; bidh sinn ga chleachdadh ann an dòigh eadar-dhealaichte: we use it in a different way; anns an t-seann aimsir: in olden times; nam biodh iad, can, air ceum-coiseachd eadar dà bhaile bheag: if they were, say, on a walking track between two small settlements; ’s e rathad-dròbhaidh a bh’ ann: it was a droving route; a bharrachd air a bhith na phrìomh rathad coiseachd tron Mhonadh Ruadh: in addition to being a main walking route through the Cairngorms; bha Burt na mhaor don t-Seanalair Wade: Burt was an agent for General Wade; dh’fhalbh e air chuairt le eich – fear-paca agus fear a bha e fhèin a’ marcachd: he went on a journey with horses – a packhorse and one he was riding himself; ’s iomadh rud a bha a’ cur dragh air mu a thuras: many things annoyed him about his journey; far am faigheadh e biadh: where he could get food; bha na h-eich Shasannach aige ro throm: his English horses were too heavy; chaidh iad an sà s anns na boglaichean: they got stuck in the bogs; na gearrain Ghà idhealach: the Highland ponies [of his companions]; bha e duilich do Bhurt a rathad fhèin a dhèanamh tro na boglaichean anns na bòtannan mòr’ aige: it was difficult for Burt to make his way through the bogs in his big boots; an rud a bu mhotha a chuir dragh air: the thing that most annoyed him; gun robh a luchd-iùil a’ gabhail road air na frith-rathaidean: that his guides were calling the hill tracks ‘road’; dh’fheumte feitheamh ris an t-Seanalair Wade gus am biodh a leithid ann air a’ Ghà idhealtachd: one would have to wait for General Wade until such things existed in the Highlands.Ìý
Puing-chà nain na Litreach
Puing-chà nain na Litreach: mus deach an leasachadh ann an ³Ò²¹°ù²ú³ó-³¦³ó°ùì´Ç³¦³ó²¹²Ô na h-Alba: before they were developed in the wild lands/Highlands of Scotland. Before the ‘retreat’ of Gaelic into the Highlands, that mountainous part of the country was known in Gaelic as Na ³Ò²¹°ù²ú³ó-³¦³ó°ùì´Ç³¦³ó²¹²Ô ‘the rough lands’. The phrase is generally used today to refer to the area around Moidart and Knoydart in the West Highlands.
Gnà thas-cainnt na Litreach
Gnà thas-cainnt na Litreach: Chaidh e às an rathad: He perished.
Broadcasts
- Sun 4 Oct 2015 22:32Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
- Wed 7 Oct 2015 23:00Â鶹ԼÅÄ Radio nan Gà idheal
Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic
Tha Litir do Luchd-ionnsachaidh air LearnGaelic (le PDFs)
All letters
Tha na litrichean uile an seo / The letters are available here
Podcast: Litir do Luchd-ionnsachaidh
Letter To Gaelic Learners
Podcast
-
Litir do Luchd-ionnsachaidh
Litrichean Gaidhlig do luchd-ionnsachaidh. Gaelic letters for students of the language.